Re: [問題] 一些動詞 (像是 mi manchi、mi piace...)
看板Italiano (義大利語)作者deangeli ( Cosi' udii)時間18年前 (2007/03/29 23:28)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《stranck (Loup y'es tu!)》之銘言:
: 義大利文裡有一些動詞
: 主受關係的使用上,跟中文或英文的習慣不太一樣。
昨天打了很長一篇系統當掉還沒有存檔...
這樣的動詞不少 但是細看的話可能有不同語法結構的分類
以下還是以常用的動詞舉例
mancare的相反詞bastare (足夠)也是其中之一
Mi bastano tre giorni 我只要三天就夠了 (三天對我就夠了)
servire表示合用 派上用場 或對人有用處
Mi serve un dizionario 我需要字典 (字典對我有用)
sembrare 或 parere 或 apparire 代表事物看起來、好像、顯得
mi sembra/pare strano 我覺得這件事很奇怪 (這件事在我看來很奇怪)
toccare 原指接觸碰觸之意
但有個特殊用法是 加上動詞原型再加間接人稱 表示輪到某人做某事
Mi tocca lavorare 輪到我工作
fare加名詞再加間接人稱 也許算是其中一種
mi fa piacere ... (我的榮幸)
mi fa male la testa (我頭痛=頭給我痛)
說到這裡其實有很多代表感受的句子會這樣用 以身體器官當主詞
這裡面還牽涉到以間接人稱表達所有格的一個文法
跟原PO詢問的方向已經不太一樣
mi duole il cuore (我心痛=心令我痛)
mi trema il cuore (我的心在顫抖=心使我顫抖)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.73.178
推
03/30 01:56, , 1F
03/30 01:56, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Italiano 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
22
41
20
46