Re: [問題] 一些動詞 (像是 mi manchi、mi piace...)

看板Italiano (義大利語)作者 ( Cosi' udii)時間18年前 (2007/03/29 23:28), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《stranck (Loup y'es tu!)》之銘言: : 義大利文裡有一些動詞 : 主受關係的使用上,跟中文或英文的習慣不太一樣。 昨天打了很長一篇系統當掉還沒有存檔... 這樣的動詞不少 但是細看的話可能有不同語法結構的分類 以下還是以常用的動詞舉例 mancare的相反詞bastare (足夠)也是其中之一 Mi bastano tre giorni 我只要三天就夠了 (三天對我就夠了) servire表示合用 派上用場 或對人有用處 Mi serve un dizionario 我需要字典 (字典對我有用) sembrare 或 parere 或 apparire 代表事物看起來、好像、顯得 mi sembra/pare strano 我覺得這件事很奇怪 (這件事在我看來很奇怪) toccare 原指接觸碰觸之意 但有個特殊用法是 加上動詞原型再加間接人稱 表示輪到某人做某事 Mi tocca lavorare 輪到我工作 fare加名詞再加間接人稱 也許算是其中一種 mi fa piacere ... (我的榮幸) mi fa male la testa (我頭痛=頭給我痛) 說到這裡其實有很多代表感受的句子會這樣用 以身體器官當主詞 這裡面還牽涉到以間接人稱表達所有格的一個文法 跟原PO詢問的方向已經不太一樣 mi duole il cuore (我心痛=心令我痛) mi trema il cuore (我的心在顫抖=心使我顫抖) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.225.73.178

03/30 01:56, , 1F
太棒了,感謝~
03/30 01:56, 1F
文章代碼(AID): #162ziNR2 (Italiano)
文章代碼(AID): #162ziNR2 (Italiano)