un'altra domanda, per favore.
Se non hai fastidio... In seguito sono i passaggi che ho provato tradurre.
Buon Natale
A chi ama dormire ma si sveglia sempre di buon umore.
A chi saluta ancora con un bacio.
A chi lavora molto e si diverte di pi .
A chi va di fretta in auto, ma non suona ai semafori.
A chi arriva in ritardo ma non cerca scuse.
A chi spegne la televisione per fare due chiacchiere.
A chi felice il doppio quando fa a met .
A chi si alza presto per aiutare un amico.
A chi ha l'entusiasmo di un bambino ma pensieri da uomo.
A chi vede nero solo quando buio.
A chi non aspetta Natale per essere pi buono.
Merry Christmas
To those who love to sleep but always wake up in a good mood.
To those who still greet with a kiss.
To those who work hard and play more.
To those who drive very fast, but not ring at traffic lights.
To those who arrive late but never seek excuses.
To those who turn off the television for a quick chat.
To those who is happy to twice as a half ago.
To those who get up early to help a friend.
To those who have the enthusiasm of a child but thoughts of a man.
To those who see black only when it is dark.
To those who will not wait until Christmas to be the best.
La frase "non suona ai semafori." significa "not ring at the traffic lights"?
In caso affermativo non capisco che cosa e il rapporto tra "va di fretta
in auto" e "non suona ai semafori". Perche "ma"?
Grazie. Spero che non si ti preoccupi troppo.
--
http://pargsos.spaces.live.com/
在這些刷白的庭院中,當南風/悄悄拂過有拱頂的走廊,告訴我,那瘋狂的石榴樹/在陽
光中跳躍,在風的嬉戲和絮語中/撒落她果實累累的歡笑?告訴我,/當大清早在高空帶
著胜利的戰栗展示她的五光十色,/是那瘋狂的石榴樹帶著新生的枝葉在蹦跳?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 121.15.171.105
Italiano 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章