Re: [徵求] 東京10/12 口譯人員

看板JapanStudy (日本留學)作者 (kawana)時間15年前 (2010/09/26 01:34), 編輯推噓15(15014)
留言29則, 17人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我忍不住要多嘴了。 先聲明非戰文,我不是針對發文者,只是想藉著這篇發文講講關於翻譯這份工作。 身為一個日文系畢業的翻譯,雖然資歷尚淺且目前休業中, 但是真的聽過很多對於這份工作的不了解(及不實憧憬), 更不用說把翻譯當成「不需要太多專業能力就可以當」或是 「幫我順便翻一下啦」這種想凹免錢翻譯的狀況。 我那天才碰到一個言談的語氣中完全看不起唸語言科系的人, 覺得我們花大學四年學不好一個語言很無腦。 應該要唸其他更有用的,把日文當做一個工具就夠了。 (事實上這個工具沒你想像中好握) 很多人以為翻譯"只要"把日文翻成中文或是中文翻成日文, "只要"翻翻字典, "只要"打幾個字, "只要"動動嘴, 然後!! 就有酬勞進口袋了。 ※ 引述《H0LIHI (齁哩嗨)》之銘言: : 各位好, : 敝人10/12要到東京與日本友人開會討論共同創業之計畫 ^^^^^^^^^^^^^ 老闆請問你說的創業是哪方面的? 科技?服飾?精品?化妝品? 有些領域的東西,別說日文,連中文我都看不懂。 基本上只要沒接觸過相關領域的人,不論哪國語言都看不懂。 我講個最簡單的服飾方面的好了,不是什麼高科技產業或專門用語。 小可愛這個字夠平凡了吧? 但是我可以跟你說很多男生其實根本搞不懂什麼叫小可愛 (內搭背心,內搭裙,綁帶背心,繞頸背心...諸如此類都是)。 曾經我一個中文很好的日本男同事,剛好有一次碰到這個字要翻譯, 他看很久都看不懂,看他在辦公桌前拜辜狗大神拜了一兩個小時還是"煞無"到底是什麼 最後只好來問我。 我看了一眼想都不想就說給了他答案:キャミソール, 後來又碰到一個字叫做背T,日文是タンクトップ, 他問我這個跟小可愛到底有什麼不一樣,而且背T又跟男生用的背心有什麼不同? 這些字都不是特別艱澀的用語,但是不知道就是不知道, 不是這個人日文好不好的問題(日本人日文夠好了吧), 而是他對於女性的服飾不清楚,沒有特別研究過, 對他來說他不懂女生為什麼要穿這麼多件弄什麼混搭風。 因為兩個月來我都用很破的日文寫信溝通 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 再來, 我相信你是謙虛 因為很破的日文你還有辦法以信件溝通兩個月 想必其中的用語已經超過查字典就能解決的範圍了 所以有需多語意不明之處需要有翻譯當場協助 ^^^^^^^^ ^^^^ 語意不明的定義很多 是連單字都不知道?還是雙方溝通上有落差想加強?還是針對某部份需要進行溝通商議? 翻譯 通譯不是神,是人,很多字不是當場就可以給你答案的 字典上有這個字也要有辦法找到他才有辦法溝通 文字中我覺得你(and許多人)對於翻譯這件事看得很輕鬆 有良心的翻譯對於自己的工作是不會輕率的 可以事先查的,一定是先做功課。 當場再查?我會良心不安。 由於是與認識的人開會,所以不會是很正式的場合 ^^^^^^^^^^^^^^^^^ 上則我推文有講過 不是場合的問題 而是討論主題的問題 場合正不正式 跟翻譯的內容是無關的 翻譯人員只要能協助有效溝通即可 ^^^^^^^^^^^^^^^^ 翻譯工作的本意就是協助溝通,讓雙方都明白, 這就是這工作的重點了,也不容易 不然還要兼導遊喔? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.22.1.71

09/26 01:36, , 1F
推啦!看到這案子我真的心想又來了...
09/26 01:36, 1F

09/26 01:46, , 2F
推!!
09/26 01:46, 2F

09/26 02:08, , 3F
推 說的好!
09/26 02:08, 3F

09/26 08:51, , 4F
推!!! 要讓人尊重翻譯真難 >"<
09/26 08:51, 4F

09/26 09:33, , 5F
09/26 09:33, 5F

09/26 12:48, , 6F
推!!!!
09/26 12:48, 6F

09/26 16:14, , 7F
推!!真的太多小看翻譯跟口譯的人!!
09/26 16:14, 7F

09/26 17:31, , 8F
推!!!!!
09/26 17:31, 8F

09/26 21:38, , 9F
玩同人圈的朋友最愛凹我免費翻譯讓他們去日本賺大錢
09/26 21:38, 9F

09/26 21:38, , 10F
翻完之後連請他幫忙買本書都不行 翻臉不認人的超多
09/26 21:38, 10F
不知道是不是因為第二外語盛行的緣故 我覺得有越來越多人重視要多學一個語言,卻不重視語言的專業。 不僅是外系的人有這種想法,連本科系的人都連帶受影響。 我在大學的時候,由於高中有學過日文, 進日文系之前就已經通過二級。 那時候是推甄進去日文系的,學校把推甄入學的學生全安排在同一班。 某個課程的某老師 先入為主的認為我們是推甄進來的 日文都有底子了 只說:反正你們應該都會了吧!! 一開始就在完全沒說明的情況下 開始第一變化 第二變化 就這樣開始上課 沒有底子的同學真的是聽到快哭了 有一次上課的時候,這位老師從其他同學那邊聽說我已經過二級了 就在我面前跟我說:那你還來念日文系幹麻?! 去唸商科啊!! 台灣的觀念漸漸變得很奇怪, 醫學院唸七年拿高薪很應該, 大學唸四年日文的我們只是拿很普通的薪水就要被虧? 七年自然有七年相對的報酬 四年也會有其相對的報酬才是。 且實際上念語言的人,在語言上付出的時間絕對不只四年 我以前當筆譯,薪水的算法是算中文字。 聽到的人都覺得真好,只要一直打字就可以賺錢。 你知道當我碰到一個看不懂得字,或是莫名奇妙的句子的時候 有良心的翻譯都會查了又查,問了又問, 加上個人有偏執性格可以為了一個字想個兩小時, 這時候的薪水是多少?! 日中翻譯的薪水算中文字,一個字一塊錢台幣在這業界就算很高了。 一個單字找了兩個小時,薪水不會因為你很努力就有變化,有很好賺嗎? 再說口譯 口譯雖然聽起來很好賺,一小時幾百~幾千都有。 但是你知道他前一天晚上 為了這份工作可能查了一個晚上(甚至更久)的字典或網路嗎? 沒有這些準備,是沒辦法順利進行翻譯的。 這些請問老闆你有算進去嗎? 翻譯的專業在於兩個語言的轉換 並非單一語言的使用。 當我在說中文的時候跟說日文的時候,用的邏輯是不同的。 如何將這兩邏輯自由順暢地轉換就是翻譯的專業。 更別說日文這種曖昧不講明,繞半天的講話方式。 翻成中文的時候往往需要經過人腦判斷之後,換成肯定句表現。 語言絕對不是對等的,是有變化有死角的, 如果可以對等那用眼睛博士就好了啊 國語跟台語就常常沒辦法完全相對地翻譯了,何況兩種不同國籍的語言。 不論是口頭還是文字, 翻譯的挑戰在於你永遠不知道下一個字,下一個句子會不會讓你傷透腦筋。 看得懂就是翻不出來,可是比看不懂也翻不出來更殺腦細胞。 ※ 編輯: kawanachen 來自: 119.107.212.6 (09/26 22:27)

09/26 21:50, , 11F
那我算幸運的……同人圈的朋友都有付費
09/26 21:50, 11F

09/26 22:38, , 12F
推中文跟日文的邏輯不同!!沒有受過訓練就會明明都聽
09/26 22:38, 12F

09/26 22:38, , 13F
得懂但是就是無法順利轉換成另一個語言!翻不出來就是
09/26 22:38, 13F

09/26 22:39, , 14F
翻不出來!!(而且都知道在講什麼)所以我真的很尊敬那
09/26 22:39, 14F

09/26 22:39, , 15F
些有受過訓練自己也很努力的口譯們!!
09/26 22:39, 15F
這就是這行飯的矛盾 台灣的翻譯大多是實戰經驗訓練出來的 沒多人是受過翻譯訓練的 所以初出茅廬的新人就只能為了經驗接受低薪 久了之後台灣的老闆就覺得 我這價錢就可以請到人了 自然不可能提 事實上很多想當翻譯的人 是撐不過這段低薪時期的 低薪 不穩定 沒健勞保 真的能撐過把翻譯當正職的真的是少之又少 資方開出低薪 -> 新人接受賺經驗用 -> 資方認定這就是市場價 -> 撐不下去 改行換業去,撐下去的有部分把翻譯當副業。 -> 資方繼續以低薪聘雇,反正每年這麼多語言科系出來的,新人源源不絕。 筆譯呢 台灣文字不值錢 翻得再好也要有伯樂賞識 台灣編輯很多根本不懂日文 只能修譯稿的中文 對他來說他不懂這本書的內容 難度 也不懂有良心的翻譯的用心 只要最快給他稿就是最好的翻譯 我也碰過明明就懂日文的編輯(在日本唸大學) 可是也不了解翻譯影響到一本書的成敗,中文甚至比日本同事還差。 我一個前輩編輯 他說他看過所有擬聲語擬態語全都跳過不譯的譯者 因為太麻煩 也不好譯 如果是不懂日文的編輯 他就採用這個翻譯了 只因為他翻譯一本書只要兩個星期就可以交稿 超快 惡性循環下去 台灣的文字工作者 往往只能當副業 一本書從翻到結束,到拿到稿費大概要經過半年~一年時間 新人沒經驗自然速度慢,稿源不穩,薪水偏低,稿費又不是馬上給。 熱血新鮮人只能當賺經驗值用。 而且不少出版社的簽約寫著:如果沒有出版成功,就只能給一半稿費。 這種條約其實很不合理,有沒有出版跟譯者無關, 不出版就只能給一半是什麼鬼道理。 更別說最近幾年出版業不景氣,倒閉或是重整導致接任的編輯的疏失啥理由都有 稿費拿不到,催半天弄到自己都不好意思催的的案例更是比比皆是。 翻譯好當嗎? 我覺得這是個 良 心 事 業 。 我們都很傻很天真很相信人性,才有辦法撐下去。 ※ 編輯: kawanachen 來自: 119.107.213.32 (09/27 03:05) ※ 編輯: kawanachen 來自: 119.107.213.32 (09/27 03:19)

09/27 03:13, , 16F
翻譯+專業的話很賺,尤其是專業文件類...
09/27 03:13, 16F
請不要再用"很賺"這個字了。那是他應得的。 他又會語言又會專業用字,付出相對酬勞給他是應該的。 況且資方也要有自知之明,知道自己丟出的工作需要專業, 不是個什麼阿貓阿狗就可以翻,專業的東西就該有專業的價錢。 像之前糰子姐碰到的"認知不同"根本就是藉口。 ※ 編輯: kawanachen 來自: 119.107.213.32 (09/27 03:34)

09/27 14:32, , 17F
推!!!!
09/27 14:32, 17F

09/27 17:00, , 18F
還好我自己畫同人又可以自己翻譯~
09/27 17:00, 18F

09/27 22:26, , 19F
真想哭....我現在只想幫日商公司翻譯了
09/27 22:26, 19F

09/27 23:33, , 20F
推!!!!!有很多專業的東西 沒碰過的話 就算母語人士也
09/27 23:33, 20F

09/27 23:34, , 21F
不見得會講 當翻譯不是想像中的那麼簡單
09/27 23:34, 21F

09/28 00:43, , 22F
為啥不能用?我有說不是應得的嗎?
09/28 00:43, 22F

09/28 00:44, , 23F
投下去的本多,"賺"得多是應該的,這樣用字合您意嗎?
09/28 00:44, 23F
也許是我想太多 在敝人的感覺上"很賺" 這個字並非正面評價 或許你想說的只是"不怕沒工作" 或是"很有競爭力"這意思? ※ 編輯: kawanachen 來自: 114.22.1.168 (09/28 01:38)

09/28 01:59, , 24F
你讓以為國小老師教錯,我又重新去查了一下國語辭典
09/28 01:59, 24F

09/28 02:00, , 25F
賺是獲得,贏得之意...還是你一直當成"詐騙,哄騙"解?
09/28 02:00, 25F

09/28 02:51, , 26F
樓上為何執意要戰?每個人對語言的感度不同,請不要
09/28 02:51, 26F

09/28 02:52, , 27F
這樣說得好像別人都針對你 在我看來,我自己也覺得"
09/28 02:52, 27F

09/28 02:53, , 28F
很賺"聽起來不舒服
09/28 02:53, 28F
m大 我沒有意思要戰,前面我的說法的確有點太強硬,說聲不好意思。 語氣這種東西是每個人腦中的小劇場 同樣一句話的解讀可能南轅北轍 我並不會因為國語字典寫些什麼 就改變我對這個字的"語感" 因為那是種直接感受 中文這個語言脫離字典解釋的例子要舉舉不完的,你要聽嘛? 對我來說,國小老師教的只是很部分的中文 ,再加上日常生活中累積習得的中文才是我的母語。 ※ 編輯: kawanachen 來自: 119.107.217.215 (09/28 05:58)

09/28 05:56, , 29F
連用本國語言都會擦槍走火戰起來了可見翻譯有多難做
09/28 05:56, 29F
文章代碼(AID): #1CdZAM-t (JapanStudy)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1CdZAM-t (JapanStudy)