Re: [徵求] 東京10/12 口譯人員
看板JapanStudy (日本留學)作者kawanachen (kawana)時間15年前 (2010/09/26 01:34)推噓15(15推 0噓 14→)留言29則, 17人參與討論串2/2 (看更多)
我忍不住要多嘴了。
先聲明非戰文,我不是針對發文者,只是想藉著這篇發文講講關於翻譯這份工作。
身為一個日文系畢業的翻譯,雖然資歷尚淺且目前休業中,
但是真的聽過很多對於這份工作的不了解(及不實憧憬),
更不用說把翻譯當成「不需要太多專業能力就可以當」或是
「幫我順便翻一下啦」這種想凹免錢翻譯的狀況。
我那天才碰到一個言談的語氣中完全看不起唸語言科系的人,
覺得我們花大學四年學不好一個語言很無腦。
應該要唸其他更有用的,把日文當做一個工具就夠了。
(事實上這個工具沒你想像中好握)
很多人以為翻譯"只要"把日文翻成中文或是中文翻成日文,
"只要"翻翻字典,
"只要"打幾個字,
"只要"動動嘴,
然後!! 就有酬勞進口袋了。
※ 引述《H0LIHI (齁哩嗨)》之銘言:
: 各位好,
: 敝人10/12要到東京與日本友人開會討論共同創業之計畫
^^^^^^^^^^^^^
老闆請問你說的創業是哪方面的?
科技?服飾?精品?化妝品?
有些領域的東西,別說日文,連中文我都看不懂。
基本上只要沒接觸過相關領域的人,不論哪國語言都看不懂。
我講個最簡單的服飾方面的好了,不是什麼高科技產業或專門用語。
小可愛這個字夠平凡了吧?
但是我可以跟你說很多男生其實根本搞不懂什麼叫小可愛
(內搭背心,內搭裙,綁帶背心,繞頸背心...諸如此類都是)。
曾經我一個中文很好的日本男同事,剛好有一次碰到這個字要翻譯,
他看很久都看不懂,看他在辦公桌前拜辜狗大神拜了一兩個小時還是"煞無"到底是什麼
最後只好來問我。
我看了一眼想都不想就說給了他答案:キャミソール,
後來又碰到一個字叫做背T,日文是タンクトップ,
他問我這個跟小可愛到底有什麼不一樣,而且背T又跟男生用的背心有什麼不同?
這些字都不是特別艱澀的用語,但是不知道就是不知道,
不是這個人日文好不好的問題(日本人日文夠好了吧),
而是他對於女性的服飾不清楚,沒有特別研究過,
對他來說他不懂女生為什麼要穿這麼多件弄什麼混搭風。
因為兩個月來我都用很破的日文寫信溝通
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
再來,
我相信你是謙虛
因為很破的日文你還有辦法以信件溝通兩個月
想必其中的用語已經超過查字典就能解決的範圍了
所以有需多語意不明之處需要有翻譯當場協助
^^^^^^^^ ^^^^
語意不明的定義很多
是連單字都不知道?還是雙方溝通上有落差想加強?還是針對某部份需要進行溝通商議?
翻譯 通譯不是神,是人,很多字不是當場就可以給你答案的
字典上有這個字也要有辦法找到他才有辦法溝通
文字中我覺得你(and許多人)對於翻譯這件事看得很輕鬆
有良心的翻譯對於自己的工作是不會輕率的
可以事先查的,一定是先做功課。
當場再查?我會良心不安。
由於是與認識的人開會,所以不會是很正式的場合
^^^^^^^^^^^^^^^^^
上則我推文有講過
不是場合的問題 而是討論主題的問題
場合正不正式 跟翻譯的內容是無關的
翻譯人員只要能協助有效溝通即可
^^^^^^^^^^^^^^^^
翻譯工作的本意就是協助溝通,讓雙方都明白,
這就是這工作的重點了,也不容易
不然還要兼導遊喔?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.22.1.71
推
09/26 01:36, , 1F
09/26 01:36, 1F
推
09/26 01:46, , 2F
09/26 01:46, 2F
推
09/26 02:08, , 3F
09/26 02:08, 3F
推
09/26 08:51, , 4F
09/26 08:51, 4F
推
09/26 09:33, , 5F
09/26 09:33, 5F
推
09/26 12:48, , 6F
09/26 12:48, 6F
推
09/26 16:14, , 7F
09/26 16:14, 7F
推
09/26 17:31, , 8F
09/26 17:31, 8F
推
09/26 21:38, , 9F
09/26 21:38, 9F
→
09/26 21:38, , 10F
09/26 21:38, 10F
不知道是不是因為第二外語盛行的緣故
我覺得有越來越多人重視要多學一個語言,卻不重視語言的專業。
不僅是外系的人有這種想法,連本科系的人都連帶受影響。
我在大學的時候,由於高中有學過日文,
進日文系之前就已經通過二級。
那時候是推甄進去日文系的,學校把推甄入學的學生全安排在同一班。
某個課程的某老師
先入為主的認為我們是推甄進來的 日文都有底子了
只說:反正你們應該都會了吧!!
一開始就在完全沒說明的情況下 開始第一變化 第二變化 就這樣開始上課
沒有底子的同學真的是聽到快哭了
有一次上課的時候,這位老師從其他同學那邊聽說我已經過二級了
就在我面前跟我說:那你還來念日文系幹麻?! 去唸商科啊!!
台灣的觀念漸漸變得很奇怪,
醫學院唸七年拿高薪很應該,
大學唸四年日文的我們只是拿很普通的薪水就要被虧?
七年自然有七年相對的報酬
四年也會有其相對的報酬才是。
且實際上念語言的人,在語言上付出的時間絕對不只四年
我以前當筆譯,薪水的算法是算中文字。
聽到的人都覺得真好,只要一直打字就可以賺錢。
你知道當我碰到一個看不懂得字,或是莫名奇妙的句子的時候
有良心的翻譯都會查了又查,問了又問,
加上個人有偏執性格可以為了一個字想個兩小時,
這時候的薪水是多少?!
日中翻譯的薪水算中文字,一個字一塊錢台幣在這業界就算很高了。
一個單字找了兩個小時,薪水不會因為你很努力就有變化,有很好賺嗎?
再說口譯
口譯雖然聽起來很好賺,一小時幾百~幾千都有。
但是你知道他前一天晚上
為了這份工作可能查了一個晚上(甚至更久)的字典或網路嗎?
沒有這些準備,是沒辦法順利進行翻譯的。
這些請問老闆你有算進去嗎?
翻譯的專業在於兩個語言的轉換
並非單一語言的使用。
當我在說中文的時候跟說日文的時候,用的邏輯是不同的。
如何將這兩邏輯自由順暢地轉換就是翻譯的專業。
更別說日文這種曖昧不講明,繞半天的講話方式。
翻成中文的時候往往需要經過人腦判斷之後,換成肯定句表現。
語言絕對不是對等的,是有變化有死角的,
如果可以對等那用眼睛博士就好了啊
國語跟台語就常常沒辦法完全相對地翻譯了,何況兩種不同國籍的語言。
不論是口頭還是文字,
翻譯的挑戰在於你永遠不知道下一個字,下一個句子會不會讓你傷透腦筋。
看得懂就是翻不出來,可是比看不懂也翻不出來更殺腦細胞。
※ 編輯: kawanachen 來自: 119.107.212.6 (09/26 22:27)
→
09/26 21:50, , 11F
09/26 21:50, 11F
推
09/26 22:38, , 12F
09/26 22:38, 12F
→
09/26 22:38, , 13F
09/26 22:38, 13F
→
09/26 22:39, , 14F
09/26 22:39, 14F
→
09/26 22:39, , 15F
09/26 22:39, 15F
這就是這行飯的矛盾
台灣的翻譯大多是實戰經驗訓練出來的 沒多人是受過翻譯訓練的
所以初出茅廬的新人就只能為了經驗接受低薪
久了之後台灣的老闆就覺得 我這價錢就可以請到人了 自然不可能提
事實上很多想當翻譯的人 是撐不過這段低薪時期的
低薪 不穩定 沒健勞保
真的能撐過把翻譯當正職的真的是少之又少
資方開出低薪
-> 新人接受賺經驗用
-> 資方認定這就是市場價
-> 撐不下去 改行換業去,撐下去的有部分把翻譯當副業。
-> 資方繼續以低薪聘雇,反正每年這麼多語言科系出來的,新人源源不絕。
筆譯呢
台灣文字不值錢 翻得再好也要有伯樂賞識
台灣編輯很多根本不懂日文 只能修譯稿的中文
對他來說他不懂這本書的內容 難度 也不懂有良心的翻譯的用心
只要最快給他稿就是最好的翻譯
我也碰過明明就懂日文的編輯(在日本唸大學)
可是也不了解翻譯影響到一本書的成敗,中文甚至比日本同事還差。
我一個前輩編輯 他說他看過所有擬聲語擬態語全都跳過不譯的譯者
因為太麻煩 也不好譯
如果是不懂日文的編輯 他就採用這個翻譯了
只因為他翻譯一本書只要兩個星期就可以交稿 超快
惡性循環下去 台灣的文字工作者 往往只能當副業
一本書從翻到結束,到拿到稿費大概要經過半年~一年時間
新人沒經驗自然速度慢,稿源不穩,薪水偏低,稿費又不是馬上給。
熱血新鮮人只能當賺經驗值用。
而且不少出版社的簽約寫著:如果沒有出版成功,就只能給一半稿費。
這種條約其實很不合理,有沒有出版跟譯者無關,
不出版就只能給一半是什麼鬼道理。
更別說最近幾年出版業不景氣,倒閉或是重整導致接任的編輯的疏失啥理由都有
稿費拿不到,催半天弄到自己都不好意思催的的案例更是比比皆是。
翻譯好當嗎?
我覺得這是個 良 心 事 業 。 我們都很傻很天真很相信人性,才有辦法撐下去。
※ 編輯: kawanachen 來自: 119.107.213.32 (09/27 03:05)
※ 編輯: kawanachen 來自: 119.107.213.32 (09/27 03:19)
推
09/27 03:13, , 16F
09/27 03:13, 16F
請不要再用"很賺"這個字了。那是他應得的。
他又會語言又會專業用字,付出相對酬勞給他是應該的。
況且資方也要有自知之明,知道自己丟出的工作需要專業,
不是個什麼阿貓阿狗就可以翻,專業的東西就該有專業的價錢。
像之前糰子姐碰到的"認知不同"根本就是藉口。
※ 編輯: kawanachen 來自: 119.107.213.32 (09/27 03:34)
推
09/27 14:32, , 17F
09/27 14:32, 17F
推
09/27 17:00, , 18F
09/27 17:00, 18F
→
09/27 22:26, , 19F
09/27 22:26, 19F
推
09/27 23:33, , 20F
09/27 23:33, 20F
→
09/27 23:34, , 21F
09/27 23:34, 21F
→
09/28 00:43, , 22F
09/28 00:43, 22F
→
09/28 00:44, , 23F
09/28 00:44, 23F
也許是我想太多
在敝人的感覺上"很賺" 這個字並非正面評價
或許你想說的只是"不怕沒工作" 或是"很有競爭力"這意思?
※ 編輯: kawanachen 來自: 114.22.1.168 (09/28 01:38)
→
09/28 01:59, , 24F
09/28 01:59, 24F
→
09/28 02:00, , 25F
09/28 02:00, 25F
→
09/28 02:51, , 26F
09/28 02:51, 26F
→
09/28 02:52, , 27F
09/28 02:52, 27F
→
09/28 02:53, , 28F
09/28 02:53, 28F
m大
我沒有意思要戰,前面我的說法的確有點太強硬,說聲不好意思。
語氣這種東西是每個人腦中的小劇場
同樣一句話的解讀可能南轅北轍
我並不會因為國語字典寫些什麼 就改變我對這個字的"語感"
因為那是種直接感受
中文這個語言脫離字典解釋的例子要舉舉不完的,你要聽嘛?
對我來說,國小老師教的只是很部分的中文
,再加上日常生活中累積習得的中文才是我的母語。
※ 編輯: kawanachen 來自: 119.107.217.215 (09/28 05:58)
推
09/28 05:56, , 29F
09/28 05:56, 29F
討論串 (同標題文章)
JapanStudy 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章