Re: [資源] 簡體字拉丁文網站

看板Latina (拉丁文)作者 (一二三四)時間15年前 (2009/05/05 09:07), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
(恕刪) : Vulgate. Org : http://vulgate.org/index.htm : 最後附贈的是大多出自於聖潔若米之手的聖經通俗拉丁文。 : 潔若米文學造詣相當深厚,但為了讓天堂般的義理下達最卑微的 : 大眾,他選擇以樸實的文字來翻譯聖經,卻不失其韻味與美感。 : 他的譯本於1546年為羅馬公教頒布作正式版本,其中的誤譯 : 皆被詮釋為神示之作且優於聖經原意。這個譯本不僅深具宗教 : 意涵,且對西歐文藝復興後的文體發展具有相當之重要性。 : 其他還有一些德文的拉丁文教學網站,待我整理完再與諸位分享。 拉丁文聖經譯本有好幾個版本: 1vetus latina 就是在潔若米之前的譯本,這個譯本指的可能不是一卷書, 而是在各地由不同人在不同目的上所作的翻譯的集合。 我想是因為正典的觀念還在形成中, 而且早期的人不會帶著一整本聖經到處跑。 目前學者是利用一些殘存的抄本還有教父的著作來作還原, 還原的目的是因為有些教父所引用的經文不能用vulgata來理解。 http://www.vetus-latina.de/en/index.html http://www.vetuslatina.org/ 2vulgata 四世紀的潔若米的武加大譯本,如同原po所說。 通常和vulgata搭配的聖經是Douay-Rheims Bible, 比其它天主教聖經如New American Bible或是New Jerusalem Bible更接近vulgata。 http://www.drbo.org/lvb/index.htm 中文世界比較接近vulgata的是思高本。 http://www.catholic.org.tw/bible/ 3Clementine Vulgate Clementine Vulgate在十六世紀公佈,為了確定原來vulgata的版本, 以和宗教改革的新教作對抗。這個版本和四世紀的vulgata是有差異的。 http://vulsearch.sourceforge.net/gettext.html 4Nova Vulgata 1979由教廷公佈,非常年輕的版本。XD http://0rz.tw/pxcTw ---- 聖經版本學裡面比較常被討論的還是希臘文和希伯來文, 討論拉丁文的好像比較少。如有錯誤,麻請指正。 -- 視聽劇場 偶像, 音樂, 廣電 人物 Σ西洋巨星俱樂部 YoungArtist 西洋 ◎新生代演員板 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.20.148 ※ 編輯: tzuyy 來自: 123.194.20.148 (05/05 09:08)
文章代碼(AID): #19_v5eFn (Latina)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19_v5eFn (Latina)