Re: [資源] 簡體字拉丁文網站
(恕刪)
: Vulgate. Org
: http://vulgate.org/index.htm
: 最後附贈的是大多出自於聖潔若米之手的聖經通俗拉丁文。
: 潔若米文學造詣相當深厚,但為了讓天堂般的義理下達最卑微的
: 大眾,他選擇以樸實的文字來翻譯聖經,卻不失其韻味與美感。
: 他的譯本於1546年為羅馬公教頒布作正式版本,其中的誤譯
: 皆被詮釋為神示之作且優於聖經原意。這個譯本不僅深具宗教
: 意涵,且對西歐文藝復興後的文體發展具有相當之重要性。
: 其他還有一些德文的拉丁文教學網站,待我整理完再與諸位分享。
拉丁文聖經譯本有好幾個版本:
1vetus latina
就是在潔若米之前的譯本,這個譯本指的可能不是一卷書,
而是在各地由不同人在不同目的上所作的翻譯的集合。
我想是因為正典的觀念還在形成中,
而且早期的人不會帶著一整本聖經到處跑。
目前學者是利用一些殘存的抄本還有教父的著作來作還原,
還原的目的是因為有些教父所引用的經文不能用vulgata來理解。
http://www.vetus-latina.de/en/index.html
http://www.vetuslatina.org/
2vulgata
四世紀的潔若米的武加大譯本,如同原po所說。
通常和vulgata搭配的聖經是Douay-Rheims Bible,
比其它天主教聖經如New American Bible或是New Jerusalem Bible更接近vulgata。
http://www.drbo.org/lvb/index.htm
中文世界比較接近vulgata的是思高本。
http://www.catholic.org.tw/bible/
3Clementine Vulgate
Clementine Vulgate在十六世紀公佈,為了確定原來vulgata的版本,
以和宗教改革的新教作對抗。這個版本和四世紀的vulgata是有差異的。
http://vulsearch.sourceforge.net/gettext.html
4Nova Vulgata
1979由教廷公佈,非常年輕的版本。XD
http://0rz.tw/pxcTw
----
聖經版本學裡面比較常被討論的還是希臘文和希伯來文,
討論拉丁文的好像比較少。如有錯誤,麻請指正。
--
視聽劇場 偶像, 音樂, 廣電
人物 Σ西洋巨星俱樂部
YoungArtist 西洋 ◎新生代演員板
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.20.148
※ 編輯: tzuyy 來自: 123.194.20.148 (05/05 09:08)
討論串 (同標題文章)
Latina 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
25
59