[問題] 受形容詞修飾的動詞型態

看板Latina (拉丁文)作者 (diakomaskalas)時間12年前 (2012/06/26 01:20), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
如果我要表達 (以下表達以英文為準,中文結構相差過大不好類比) 1. "It is easy to say.((這件事)說來容易)" 或是 2. "Water is good for drinking (水用來喝是很好的)" (to drink) 我查到有三種類似的方法 但不清楚之間的差異,或哪個用法較好 [一] 形容詞 + infinitive 1.Est facile dicere. 2.Aqua est bona bibere. PS:這個方法似乎是經典時期後期到非經典時期才有的用法, 或許可以第一個被排除!? [二] 形容詞 + supine(abl.) 1.Est facile dictu. 2.Aqua est bona bibitu. PS:這是Wheelock中明確提到的用法, 但同一本書也提到supines其實很少被使用.... [三] 形容詞 + gerund(dat.) 1.Est facile dicendo. 2.Aqua est bona bibendo. PS:這是另一本文法書提到的用法, gerunds比起supines常用很多, 但是意義似乎不太一樣?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.218.50 ※ 編輯: komaskalas 來自: 118.165.218.50 (06/26 01:21)
文章代碼(AID): #1Fw9taqo (Latina)
文章代碼(AID): #1Fw9taqo (Latina)