[問題] 受形容詞修飾的動詞型態
如果我要表達
(以下表達以英文為準,中文結構相差過大不好類比)
1. "It is easy to say.((這件事)說來容易)"
或是
2. "Water is good for drinking (水用來喝是很好的)"
(to drink)
我查到有三種類似的方法
但不清楚之間的差異,或哪個用法較好
[一] 形容詞 + infinitive
1.Est facile dicere.
2.Aqua est bona bibere.
PS:這個方法似乎是經典時期後期到非經典時期才有的用法,
或許可以第一個被排除!?
[二] 形容詞 + supine(abl.)
1.Est facile dictu.
2.Aqua est bona bibitu.
PS:這是Wheelock中明確提到的用法,
但同一本書也提到supines其實很少被使用....
[三] 形容詞 + gerund(dat.)
1.Est facile dicendo.
2.Aqua est bona bibendo.
PS:這是另一本文法書提到的用法,
gerunds比起supines常用很多,
但是意義似乎不太一樣??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.218.50
※ 編輯: komaskalas 來自: 118.165.218.50 (06/26 01:21)
Latina 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章