[問題] 幫我看這句獨立奪格

看板Latina (拉丁文)作者 (我是白癡)時間10年前 (2014/03/27 22:28), 9年前編輯推噓2(2015)
留言17則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
itaque convocatis centurionibus milites certiores facit (B. G iii. 5) 英文翻譯: and so, having called the centurions together, he informs the soldiers (the centurions having been called together) 1. 想請問獨立奪格的部分是指convocatis centurionibus (召集百人長)嗎? 提醒一下: 這邊的convocatis是被動分詞的abl,所以正確翻法是藉由百人長被召集... 如果是主動分詞(convocans)的abl,只有convocate/convocati兩種寫法 2. certiores我查是certus的比較級,這邊怎麼翻成inform? 3. 問一個很蠢的問題,名言後面寫的出處常是縮略字,有沒有表可以查啊? 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.108.95 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Latina/M.1395930527.A.F19.html

03/28 00:25, , 1F
2.大概是看錯了,把它看成是certioro了
03/28 00:25, 1F

03/28 00:32, , 2F
1.是的
03/28 00:32, 2F

03/28 00:34, , 3F
3.這年頭就把整句丟去google就好了XD,像這句丟去google還
03/28 00:34, 3F

03/28 00:34, , 4F
會發現少了個字
03/28 00:34, 4F

03/28 01:26, , 5F
我覺得 2.是 facio + 名詞賓格 + 形容詞 的形式
03/28 01:26, 5F

03/28 01:27, , 6F
意思是「使~知道、使~確信」,因此才翻譯成 inform
03/28 01:27, 6F

03/28 02:19, , 7F
那就變成沒有翻譯certiores了
03/28 02:19, 7F

03/28 02:21, , 8F
這句應該是抓高盧戰記的,google一下英文翻譯,常見到的是
03/28 02:21, 8F

03/28 02:29, , 9F
he quickly gives orders to the soldiers...
03/28 02:29, 9F

03/28 02:30, , 10F
但也有看到certiorem facere用於法律的時候就會譯為inform
03/28 02:30, 10F

03/28 02:31, , 11F
不過那是帝國時期的法律用語...
03/28 02:31, 11F

03/28 02:34, , 12F
Gildersleeve's Latin Grammar,p239將這個片語就譯為inform
03/28 02:34, 12F

03/28 02:35, , 13F
還註明always in Caesar
03/28 02:35, 13F

03/28 10:50, , 14F
certiores 就是我句型裏的形容詞,跟著賓格名詞變化
03/28 10:50, 14F

03/28 21:27, , 15F
很多名/形容詞字根+ -are(第一類動詞標準變化)
03/28 21:27, 15F

03/28 21:27, , 16F
意思就是等同於該 名/形容詞(acc.)+facere
03/28 21:27, 16F

03/28 21:28, , 17F
所以certiorem facere=certiorare
03/28 21:28, 17F
※ 編輯: driftyem (118.160.224.96), 06/28/2014 02:21:37
文章代碼(AID): #1JD3MVyP (Latina)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1JD3MVyP (Latina)