[問題] Agulia Cesaris Tumulus 的翻譯
最近閱讀
The Story of Decipherment
From Egyptian Hieroglyphs to Maya Script
時,發現裡面談到文藝復興時期的羅馬地圖,
將 Pietro del Massaio 在梵諦岡方尖碑下的註記
Agulia Cesaris Tumulus 翻譯成 The Needle -- Caesar's Tomb。
我的問題是,針的拉丁文好像是 acus,agulia 是怎麼來的?
另外,凱撒應該是 Caesar,Cesaris 是凱撒的文法變化嗎?
拉丁文法我完全不懂,如能解惑感激不盡!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.61.41.37
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Latina/M.1404704991.A.CB9.html
推
07/09 03:54, , 1F
07/09 03:54, 1F
推
07/09 03:56, , 2F
07/09 03:56, 2F
→
07/09 03:57, , 3F
07/09 03:57, 3F
推
07/09 03:59, , 4F
07/09 03:59, 4F
→
07/09 10:29, , 5F
07/09 10:29, 5F
Latina 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章