Re: [問題] 需要拉丁文高手幫忙翻譯感謝
※ 引述《Joecp0402 (小鎮村)》之銘言:
: 標題: [問題] 需要拉丁文高手幫忙翻譯感謝
: 時間: Thu Jan 14 10:17:20 2016
:
: 最近剛好要用一段話
: 中文是:以微笑化解憂傷的女孩
: 希望可以幫忙翻譯
: 感謝<(_ _)>
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.149.211
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Latina/M.1452737842.A.DDD.html
: 推 ericxinny: Puella tristitiam risu solvens 01/21 21:53
我不是高手,只想借題發揮。
ericxinny 做了回應,但是她/他或許沒有時間詳加解釋,
就容我多嘴。
ericxinny: PuellA tristitiam risu solvens
我把 a 改為大寫的 A 來代表長音。所以,
PuellA (由女孩身上) 是陰性奪格,
tristitiam (把憂傷) 是陰性受格,
risu (以微笑) 是陽性奪格,當做 instrumental 使用,
solvens (化解) 是 solvo 的主動現在分詞。
值得注意的是,這四個拉丁字總共有24種排列方式,
無論怎麼排,意思都一樣,
盡管有一些比較習慣或適合情境的順序。
但是也可見這種語言字與字之間環環相扣的程度,
以及它的語法結構有多嚴謹。
我想要借題討論的是動詞,
為什麼 ericxinny 要用分詞來回答原 po 的問題?
當然,無論 ericxinny 想要採用 expello 也好、
dispello 也好、還是 dissolvo,
他都只好寫成 expellens, dispellens, dissolvens。
繼續寫下去之前,請讓我講個真實的小故事。
有一天回家的路上,收到家人一封簡訊,
「到便利商店拿包裹」,我就去了。
店員跟我說,剛剛有人來領過了。這樣我也就清楚了。
(2016-02-14 02:07 補記: 經查證,簡訊原文是「去全家拿貨回來」。)
我把直述語氣 (indicativum) 誤解為祈使語氣 (imperativum),
而且主詞當然也就跟著搞混了。
再回到原 po 的問題「以微笑化解憂傷的女孩」。
ericxinny 已經幫忙喬好了第一個問題,
他把它喬成「化解憂傷」,而非「化解女孩」。
但是接下來還有一個嚴重的問題。
到底原 po 心裡面真正所想要的是哪一個:
* 我以微笑化解了女孩的憂傷
* 願微笑化解女孩的憂傷
* 微笑終將驅散女孩的憂傷
* 我誓以微笑化解女孩的憂傷
* 汝等當以微笑化解女孩的憂傷
* 汝當以微笑化解女孩的憂傷
* ...
可以這樣繼續下去,
動詞變化表有多大,可能性就有多少。
這個問題無解,也不是那麼容易解釋清楚,
所以 ericxinny 就只好用了分詞,
因為它是跳脫人稱、語氣、時空限制的。
之所以想要借題回應,
是因為我在實務上碰到太多這樣的例子,
尤其是在台灣的聲樂界,包括我們最敬重的導演,
看到了一個似乎難以克服的天然障礙,
這種障礙並不是簡單地用「語言障礙」四個字就可以描述的,
因為我們平常想要克服所謂語言障礙的心態,
就是不外乎去查查字典、搞清楚怎麼發音,
但是光這樣,很明顯是不夠的,而且可能發生嚴重誤解...
因為我還沒有準備好對這個問題做完整的論述,
就暫時寫到這裡吧。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.88.232
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Latina/M.1455291349.A.9A0.html
推
02/13 04:43, , 1F
02/13 04:43, 1F
※ 編輯: immerftp (114.32.88.232), 02/14/2016 02:08:33
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Latina 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章