Re: [問題] 需要拉丁文高手幫忙翻譯感謝

看板Latina (拉丁文)作者 (immer)時間8年前 (2016/02/12 23:35), 8年前編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Joecp0402 (小鎮村)》之銘言: : 標題: [問題] 需要拉丁文高手幫忙翻譯感謝 : 時間: Thu Jan 14 10:17:20 2016 : : 最近剛好要用一段話 : 中文是:以微笑化解憂傷的女孩 : 希望可以幫忙翻譯 : 感謝<(_ _)> : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.149.211 : ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Latina/M.1452737842.A.DDD.html : 推 ericxinny: Puella tristitiam risu solvens 01/21 21:53 我不是高手,只想借題發揮。 ericxinny 做了回應,但是她/他或許沒有時間詳加解釋, 就容我多嘴。     ericxinny: PuellA tristitiam risu solvens 我把 a 改為大寫的 A 來代表長音。所以, PuellA (由女孩身上) 是陰性奪格, tristitiam (把憂傷) 是陰性受格, risu (以微笑) 是陽性奪格,當做 instrumental 使用, solvens (化解) 是 solvo 的主動現在分詞。 值得注意的是,這四個拉丁字總共有24種排列方式, 無論怎麼排,意思都一樣, 盡管有一些比較習慣或適合情境的順序。 但是也可見這種語言字與字之間環環相扣的程度, 以及它的語法結構有多嚴謹。 我想要借題討論的是動詞, 為什麼 ericxinny 要用分詞來回答原 po 的問題? 當然,無論 ericxinny 想要採用 expello 也好、 dispello 也好、還是 dissolvo, 他都只好寫成 expellens, dispellens, dissolvens。 繼續寫下去之前,請讓我講個真實的小故事。 有一天回家的路上,收到家人一封簡訊, 「到便利商店拿包裹」,我就去了。 店員跟我說,剛剛有人來領過了。這樣我也就清楚了。 (2016-02-14 02:07 補記: 經查證,簡訊原文是「去全家拿貨回來」。) 我把直述語氣 (indicativum) 誤解為祈使語氣 (imperativum), 而且主詞當然也就跟著搞混了。 再回到原 po 的問題「以微笑化解憂傷的女孩」。 ericxinny 已經幫忙喬好了第一個問題, 他把它喬成「化解憂傷」,而非「化解女孩」。 但是接下來還有一個嚴重的問題。 到底原 po 心裡面真正所想要的是哪一個:   * 我以微笑化解了女孩的憂傷   * 願微笑化解女孩的憂傷   * 微笑終將驅散女孩的憂傷   * 我誓以微笑化解女孩的憂傷   * 汝等當以微笑化解女孩的憂傷   * 汝當以微笑化解女孩的憂傷   * ... 可以這樣繼續下去, 動詞變化表有多大,可能性就有多少。 這個問題無解,也不是那麼容易解釋清楚, 所以 ericxinny 就只好用了分詞, 因為它是跳脫人稱、語氣、時空限制的。 之所以想要借題回應, 是因為我在實務上碰到太多這樣的例子, 尤其是在台灣的聲樂界,包括我們最敬重的導演, 看到了一個似乎難以克服的天然障礙, 這種障礙並不是簡單地用「語言障礙」四個字就可以描述的, 因為我們平常想要克服所謂語言障礙的心態, 就是不外乎去查查字典、搞清楚怎麼發音, 但是光這樣,很明顯是不夠的,而且可能發生嚴重誤解... 因為我還沒有準備好對這個問題做完整的論述, 就暫時寫到這裡吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.88.232 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Latina/M.1455291349.A.9A0.html

02/13 04:43, , 1F
推清楚點出問題!
02/13 04:43, 1F
※ 編輯: immerftp (114.32.88.232), 02/14/2016 02:08:33
文章代碼(AID): #1MlVlLcW (Latina)
文章代碼(AID): #1MlVlLcW (Latina)