[問題] 「鄉土語言」的英文...

看板Linguistics (語言學習)作者 (象棋~~)時間17年前 (2007/10/23 11:59), 編輯推噓7(7020)
留言27則, 7人參與, 最新討論串1/1
因為論文要寫台灣的鄉土語言教育政策,就開始操心這個詞的英文該怎麼寫... (現在想起來,別人都用中文寫,偏偏我用英文) 查了一下教育部「鄉土語言」這個領域裡,用的是"dialect"但是我實在不太喜歡這個字 現在似乎有把台語、客語等等都視為獨立語言的傾向(前面的文章也有提到) 老師給了我一個字:indigenous language indigenous 是「鄉土的、本土的」 感覺還不錯,不過後來我赫然發現---indigenous languages 教育部用來指稱原住民語 那我這個用字不就問題頗大 天哪! 各位大大有好的建議嗎?是不是該老實用dialect policy 才好? -- 情雖深兮無人問 侶詩伴酒醉亦孤 去年秋日花落時 死卻飛花更幾何 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.71.143.190

10/23 15:59, , 1F
vernacular languages
10/23 15:59, 1F

10/23 16:01, , 2F
不懂為何要用英語寫
10/23 16:01, 2F

10/23 19:20, , 3F
英研所語言所用英語寫很正常吧
10/23 19:20, 3F

10/23 22:29, , 4F
當初發明鄉土語言的人沒考慮到合理性. 台灣這就麼幾種話,
10/23 22:29, 4F

10/23 22:31, , 5F
還強調鄉土? 難道美國人說的話應該稱鄉土語言?
10/23 22:31, 5F

10/23 22:32, , 6F
翻譯者應該回溯本源, 這些語言(台語等)就是本地性語言.
10/23 22:32, 6F

10/23 22:32, , 7F
所謂的台灣本土語言.(如菲律賓的各地民族語言)
10/23 22:32, 7F

10/23 22:33, , 8F
方言是一個比較性的用詞. 譬如韓語, 不只我們常聽到的首爾
10/23 22:33, 8F

10/23 22:34, , 9F
腔與用詞, 它包含了韓半島各地的分枝方言. 這跟台灣的台語
10/23 22:34, 9F

10/23 22:35, , 10F
情況很類似, 各地方音有差異.
10/23 22:35, 10F

10/23 22:37, , 11F
不用"方言"一詞, 很難表達何謂"標準.
10/23 22:37, 11F

10/23 22:39, , 12F
又如同"華語"與"中國語", 通用英文都翻成一致.
10/23 22:39, 12F

10/23 22:40, , 13F
你如何用英文去表達兩者哪裡不同?
10/23 22:40, 13F

10/23 22:42, , 14F
其實鄉土語言, 就是台灣語言罷了. 繞來繞去, 終歸白忙一場.
10/23 22:42, 14F

10/23 22:42, , 15F
就用dialect就好了 你覺得怪是因為你先入為主認為方言弱勢
10/23 22:42, 15F

10/23 22:57, , 16F
不能用dialect,因為dialect是指有mutual intelligibility
10/23 22:57, 16F

10/23 22:58, , 17F
說Mandarin的人若是沒學過客語台語,是不可能聽懂得
10/23 22:58, 17F

10/23 22:59, , 18F
因此這不能用dialect這個字
10/23 22:59, 18F

10/23 23:00, , 19F
mutual intelligibility 並不是方言的定義
10/23 23:00, 19F

10/23 23:00, , 20F
那是判斷兩個語言互為方言的標準之一,但並不是必要的
10/23 23:00, 20F

10/23 23:05, , 21F
喔喔 謝謝樓上指點
10/23 23:05, 21F

10/24 15:11, , 22F
不客氣:)
10/24 15:11, 22F

10/24 15:28, , 23F
感謝各位的意見,等我問過老師再來報告
10/24 15:28, 23F

10/24 15:29, , 24F
主要是:1.外國人要懂2.盡量不要和教育部差太遠
10/24 15:29, 24F

10/24 15:30, , 25F
3最好別的語言學家也有在用這個字
10/24 15:30, 25F

10/24 18:16, , 26F
dialect是指某語言的方言,但鄉土語言沒有dialect的意思
10/24 18:16, 26F

10/24 18:17, , 27F
把定義講清楚最重要,外國人不必有該詞的先備觀念
10/24 18:17, 27F
文章代碼(AID): #177N6t0U (Linguistics)
文章代碼(AID): #177N6t0U (Linguistics)