Re: [請益] 最早的語言交流
※ 引述《stanleyyeh (第四章)》之銘言:
: 我一直很想很想知道,
: 第一到中國的西方人士怎麼學中文的?
: 或第一個學英語的古人用的教科書?
: 有沒有這方面書籍呢?
其實「西方人」的定義很模糊,
波斯在中國西方,人種和語言都屬於印歐民族,他們算不算是西方人?
中國跟印度、波斯和阿拉伯不論是文化還是語言的交流很早就有....
東亞各國(日本、新羅、安南、琉球等)也很早就出現中文學習教材....
誰是第一個到中國的歐洲人?
可能是東漢時期大秦王安敦(羅馬帝國五賢帝之一安東尼)派來的使節,
也很有可能是元朝忽必烈時候的義大利商人馬可波羅?
但不論如何,第一個踏上中國的歐洲人並不需要講中文,
他可以請中介的阿拉伯人或波斯人充當翻譯,或者他可以學些阿拉伯文/波斯文,
中國歷代在禮部下面都設有專職翻譯的機構,
要把阿拉伯文或是波斯文翻成中文並不難....
到了明武宗正德皇帝的時候,葡萄牙派出歐洲第一支拜訪中國的使節團,
雖然最後沒有跟明朝廷高層接觸,正德皇帝當時病得快死了,
但是根據當時舊帝國主義在東南亞的勢力,
(明廷也很清楚內洋出現了一批「紅夷」....)
很可能中介翻譯的是東南亞的華僑.....
真正明載第一位學中文的歐洲人應該是天主教傳教士利瑪竇,
他在廣東就開始學習漢語(廣東話?),到北京後還跟明朝士大夫交往,
可見他一定會講當時的官話,只是沒有教材,
應該是透過情境來學習的,模仿、練習、記憶、反覆使用等....
沒記錯的話,明末清初的傳教士們似乎有整理學習中文的筆記,
好像是用拉丁文書寫...
藉由天主教傳教士,清初的對歐洲的往來都是以拉丁文作為中介語言,
像康熙時簽訂的尼布楚條約,正式的歐文版是用拉丁文書寫....
很肯定的是,清朝首度來中國的英國使節馬嘎爾尼是透過中介的翻譯,
透過英文--拉丁文--中文這樣的模式作語言交流,
他還特地留一個少年在中國學中文,還是靠情境學習,
可見當時沒有英文版的中文教材,
這位少年成為英國史上第一位學中文和中英翻譯的人,
日後在簽訂南京條約上為大英帝國做出不少貢獻….
相較歐洲人積極學中文,想打入明末清初時期的中國,
中國學習歐洲語言(含英語)就晚得多....
一來、中國國力上的優勢到清朝中期才消失,清末才顯出弱勢;
二來、過往千年的優勢帶給中國唯我獨尊的優越感,不想主動去了解他國....
一直到自強運動才有廣方言館、同文館的設立,
聘請外師正式開始外語(歐洲語言)教育,
第一本官方英文教科書就是那時候出現的....
因為資料不在手頭上,所以很多地方講得很含糊,
以後再補上細節.....我記得是從一些大陸書籍看來的~~
-
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 130.56.76.43
※ 編輯: Adlay 來自: 130.56.76.43 (05/04 23:18)
※ 編輯: Adlay 來自: 130.56.76.43 (05/04 23:22)
※ 編輯: Adlay 來自: 130.56.77.24 (05/05 08:14)
※ 編輯: Adlay 來自: 130.56.77.24 (05/05 08:16)
※ 編輯: Adlay 來自: 130.56.77.24 (05/05 08:19)
※ 編輯: Adlay 來自: 130.56.77.24 (05/05 08:33)
→
05/05 09:11, , 1F
05/05 09:11, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
0
1
Linguistics 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
686
1491