[請益] 電視新聞媒體的中文用法:「接客工程師」

看板Linguistics (語言學習)作者 (小失)時間13年前 (2011/04/21 04:45), 編輯推噓1(1011)
留言12則, 5人參與, 最新討論串1/1
看到中天新聞一段報導:(賣春的)越南女子強調(客人中)很多都是XX的基層 員工,還不止接客工程師、就連外勞也接... 第一次看到「接客」後面可以直接接上「工程師」,當做直接受詞的用法。沒看上下文 的話,還以為「接客工程師」是某種職稱,即「專職接待賓客的工程師」呢! 語言雖然不斷演化,有些不及物動詞也許慢慢演化、出現及物用法,但這在今天應該 還不算是正確的中文吧? 為什麼不好好說一句話,「客人中很多是xx的基層員工,(他們接的客)不只有工程 師,就連外勞也接」?為省幾個字,自行創造錯誤的中文,不是媒體記者該做的吧? 還是我少見多怪? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.133.1

04/21 09:09, , 1F
有的新用法會留下來,有的很快就消失了。很多記者的語言
04/21 09:09, 1F

04/21 09:09, , 2F
能力恐怕很有問題。
04/21 09:09, 2F

04/21 11:03, , 3F
最可怕是很多看了無腦新聞的人開始跟著用些奇怪的用
04/21 11:03, 3F

04/21 11:05, , 4F
語,當你跟他講不一樣時很還被質疑說講話很很奇怪
04/21 11:05, 4F

04/21 12:17, , 5F
感覺"接待"工程師比較好
04/21 12:17, 5F

04/21 12:35, , 6F
第一想法 越南女子 非母語人士 所以語言上會有問題
04/21 12:35, 6F

04/21 12:36, , 7F
接著 我印象中中越句法對比上 目前還沒有碩論吧 (請指正)
04/21 12:36, 7F

04/21 12:37, , 8F
中越對比在語音上還有另一方面我忘了 做過了都是靜宜大學
04/21 12:37, 8F

04/21 12:38, , 9F
碩班的學生 有兩篇 謝國平老師指導的 我之前想作句法的
04/21 12:38, 9F

04/21 12:40, , 10F
另一方面 longitional觀察越南語人士中文的使用
04/21 12:40, 10F

04/21 12:40, , 11F
language use in society and language identity等等
04/21 12:40, 11F

04/21 15:50, , 12F
您誤會了,這「接客工程師」可是出自正港台灣記者之口
04/21 15:50, 12F
文章代碼(AID): #1DhqNwHo (Linguistics)
文章代碼(AID): #1DhqNwHo (Linguistics)