[請益] 電視新聞媒體的中文用法:「接客工程師」
看到中天新聞一段報導:(賣春的)越南女子強調(客人中)很多都是XX的基層
員工,還不止接客工程師、就連外勞也接...
第一次看到「接客」後面可以直接接上「工程師」,當做直接受詞的用法。沒看上下文
的話,還以為「接客工程師」是某種職稱,即「專職接待賓客的工程師」呢!
語言雖然不斷演化,有些不及物動詞也許慢慢演化、出現及物用法,但這在今天應該
還不算是正確的中文吧?
為什麼不好好說一句話,「客人中很多是xx的基層員工,(他們接的客)不只有工程
師,就連外勞也接」?為省幾個字,自行創造錯誤的中文,不是媒體記者該做的吧?
還是我少見多怪?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
→
04/21 09:09, , 1F
04/21 09:09, 1F
→
04/21 09:09, , 2F
04/21 09:09, 2F
→
04/21 11:03, , 3F
04/21 11:03, 3F
→
04/21 11:05, , 4F
04/21 11:05, 4F
推
04/21 12:17, , 5F
04/21 12:17, 5F
→
04/21 12:35, , 6F
04/21 12:35, 6F
→
04/21 12:36, , 7F
04/21 12:36, 7F
→
04/21 12:37, , 8F
04/21 12:37, 8F
→
04/21 12:38, , 9F
04/21 12:38, 9F
→
04/21 12:40, , 10F
04/21 12:40, 10F
→
04/21 12:40, , 11F
04/21 12:40, 11F
→
04/21 15:50, , 12F
04/21 15:50, 12F
Linguistics 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章