Re: 請問"御苦勞樣"

看板NIHONGO (日語板)作者 (謝謝.....)時間21年前 (2003/03/28 09:39), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《mvklpk (光良品冠一起來~Fight Oh)》之銘言: : 因為我日文只會五十音,一般簡單的句子也只會一點點(看日劇學的), : 前陣子看過一個日文"御苦勞樣"是~辛苦了~的意思, : 而另外還有一個...中間有個漢字是"?疲?",也是同樣意思, : 但是這兩句的使用上有沒有什麼區別呢? : 因為有時日劇裡會講到,但我分不清是否和長輩.平輩都可以這樣說呢? 我的日文老師是這麼說的.. 1.お疲れ樣でした(o tsu ka re sa ma de si ta) 2.お疲れ樣 3.お疲れさん 4.お疲れ 5.ご苦勞樣でした(go ku ro sa ma de si ta) 6.ご苦勞樣 7.ご苦勞さん 8.ご苦勞 在以上八種說法之中 1~4種指的比較偏向精神方面的辛苦(禮貌程度1>2>3>4) 5~8種指的比較偏向體力上的辛苦(禮貌程度5>6>7>8) 如:對郵差,送貨員通常都說第六句 輩分方面 晚輩(下屬)對長輩(上司)唯一可以說的只有第一句 如果是上對下 則其他每句都可以用 上對下回答時還可以說"そちらこそ"(so chi ra ko so) 意思是"你也辛苦了" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.228.132.67
文章代碼(AID): #-WwV8tJ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #-WwV8tJ (NIHONGO)