Re: [問題] 問兩個單字??

看板NIHONGO (日語板)作者 (小紅太陽かわいい)時間21年前 (2003/04/18 22:16), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言: : ※ 引述《jinnoarashi (好きな人)》之銘言: : : 請問一下喔.... : : はず和べき差在哪邊阿?? : : 順便教一下怎麼用!! : : 拜託!! : 這兩個字 中文都翻譯做 應該 : 日文原意是一種「理所當然」的感覺很像... : べき 1.理所當然 : 2.表示義務 : 3.推測【文章上,口語好像不怎麼用...不太確定】 : 原形【終止型】 べし : 而 べき 是連體形 所以 單獨結尾時 要記得加 だ です等 : あなたは あしたのかいぎに しゅっせきするべし : べきだ : 你應該要出席明天的會議【對該句的主語來說是一種義務,所以帶點命令語意】 : やるべきことが やらなくては いけない : 該做的事情不可不做 : かえるべきばしょ : 我所該回去的地方 : よむべきほん : 該讀的書 : イラクは アメリカに まけるべきだ : 伊拉克應該會輸給美國【推測...文章用語吧? 不確定】 : はず 1.理所當然 : 2.推測 : あなたは あしたのかいぎに しゅっせきするはず でしょう : 你應該會出席明天的會議吧?【純粹猜測】 : あなたは あしたのがいぎに しゅっせきするはずが ないでしょう : 你應該不會出席明天的會議吧?【純粹猜測】 : わからないはずがない : 應該不會不了解【純粹猜測】 : 總之... : べき 表示義務的應該【べき 推測的應該...比較常出現於文章】 : はず 表示推測的應該 最近剛學到はず 我知道的是這樣... "はずです"雖然翻譯成"應該" 但因為是說話者根據所得的情報,非常自信地說出自己的判斷 所以也可以翻譯成"一定" 不過只是說話者主觀的意見,不一定是事實 而~はずがない則翻譯成"不會....." "不可能......" 例句 那個人明明知道,卻裝作不知道 1.あの人は知っているはずなのに,知らないふりをしている 2.あの人は知っているのに,知らないふりをしている 第一句是說話者自己的猜測,第二句則不是說話者的猜測(可能是事實) 日文的語感很重,可能就是像這樣吧! -- 日文真複雜啊! 我也是一頭霧水@@ -- -- 一富士 二たか 三なすび -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.228.120.158
文章代碼(AID): #-e0Z5vC (NIHONGO)
文章代碼(AID): #-e0Z5vC (NIHONGO)