Re: [問題] 想請問一個句子...謝謝^^
※ 引述《kayokayo (從頭上巴下去...)》之銘言:
: 我想請問一下這個句子是什麼意思呢??
: "雪崩を打ってのりかえる"
: 我的字典只查得到"雪崩を打って逃げる"===>落荒而逃。
: 希望知道的人能幫我解答一下,謝謝^^
雪崩(なだれ)を打って...
講談社國語字典:一時にどっとくずれて
中文的意思有點難翻,就是在短時間裡,數量很多而盛大地崩落...
........................................................
先不管日文的解釋
雪崩を打って 意思是指在短時間內大規模移動的感覺
中文可能是 排山倒海 蜂擁 一窩蜂地...
所以
雪崩を打ってのりかえる
人潮洶湧地轉乘【電車、公車】
...............................................................
"雪崩を打って逃げる"===>落荒而逃
也是有一堆人爭相逃跑的感覺...
...............................................................
敵は雪崩を打って襲いかかる
敵人蜂擁而至地打來
日本の文化は雪崩を打って流れこんでくる
日本的文化大量地流入
大致是這樣吧...
有錯請補正...
--
はにかむ目差し なつかしい聲
夢のつづきが 今 瞳の奧に
あの日は あの日は いまは遠く
胸のたなびく 優しい記憶
遙かにつづく 空の彼方
君もどこかでこの夕日見ていて
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.240.147
推
推 218.170.40.227 04/30, , 1F
推 218.170.40.227 04/30, 1F
推
03/22 17:26, , 2F
03/22 17:26, 2F
NIHONGO 近期熱門文章
2
15
PTT職涯區 即時熱門文章
32
118