Re: [問題] 想請問一個句子...謝謝^^

看板NIHONGO (日語板)作者 (はにかむ夕暮れ)時間21年前 (2003/04/29 19:38), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《kayokayo (從頭上巴下去...)》之銘言: : 我想請問一下這個句子是什麼意思呢?? : "雪崩を打ってのりかえる" : 我的字典只查得到"雪崩を打って逃げる"===>落荒而逃。 : 希望知道的人能幫我解答一下,謝謝^^ 雪崩(なだれ)を打って... 講談社國語字典:一時にどっとくずれて 中文的意思有點難翻,就是在短時間裡,數量很多而盛大地崩落... ........................................................ 先不管日文的解釋 雪崩を打って 意思是指在短時間內大規模移動的感覺 中文可能是 排山倒海 蜂擁 一窩蜂地... 所以 雪崩を打ってのりかえる 人潮洶湧地轉乘【電車、公車】 ............................................................... "雪崩を打って逃げる"===>落荒而逃 也是有一堆人爭相逃跑的感覺... ............................................................... 敵は雪崩を打って襲いかかる 敵人蜂擁而至地打來 日本の文化は雪崩を打って流れこんでくる 日本的文化大量地流入 大致是這樣吧... 有錯請補正... -- はにかむ目差し なつかしい聲 夢のつづきが 今 瞳の奧に あの日は あの日は いまは遠く 胸のたなびく 優しい記憶 遙かにつづく 空の彼方 君もどこかでこの夕日見ていて -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.240.147

推 218.170.40.227 04/30, , 1F
謝謝你喔^^
推 218.170.40.227 04/30, 1F

03/22 17:26, , 2F
超詳解~推!!
03/22 17:26, 2F
文章代碼(AID): #-hcGeyx (NIHONGO)
文章代碼(AID): #-hcGeyx (NIHONGO)