Re: [問題] 請問柴田淳的「夢」

看板NIHONGO (日語板)作者 (林檎君)時間21年前 (2004/02/09 20:19), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《freeswing (dfg)》之銘言: : 夢 柴田淳 : 今はまだ想い出にはできないしたくないの 現在仍無法當作回憶 是不想這麼做吧 : あなたと二人で見てるこの夢が終わるまで 直到你我兩人共同的夢境結束 : それはあまりに切ない出逢いだったと 那是相當苦悶沈重的相遇 ([あまりに切ない]不好翻,但這裡的翻成苦悶是不是不太好? 換成[深切感慟]之類的.) : いつかふと思い出すくらいでいいから 有天能稍微想起就足以欣慰 : あなたとの戀 終わりから始めた戀 與你的戀情 結束後才開始 : 今はかみしめさせて 夢でもいいから 就算是夢也無妨 讓我深深品味 : とどかなくていい 辿りつけない二人でいい 到不了也無妨 無法完結這個夢的兩個人也沒關係 (這兩個動詞在這裡都是到不了的意思,只剩中文的處理問題) : 今はただ 求め合うこの想いを 愛したい 現在只想珍惜互相追求的思慕 : あなたの未來 私の未來はきっと 你的未來 和我的未來 絕對 : 二度と交わることを知らず 離れてく (未來)不能夠再次相交 而互相離去 (這句是意譯,上一句必須要配合這一句做更改) (知らず翻成不能應該比較妥當) (てく=て行く) : 後悔してる そんな目を見てしまうと 後悔著 但看到那樣的眼神就 : 現實にもどってく 夢よ醒めないで 回到現實 夢阿 請你不要醒 : 切なくなるのは 正直すぎるあなただから 之所以深切感動 是因為你那份不一樣的正直 : 哀しくなるのは 本當に私を好きだから 之所以悲哀難過 是因為你真心喜歡我 : 今はまだ想い出にはできない したくないの : この雪も雨もこの夜のことも うそじゃない這雪這雨這一夜的一切 是真真實實的 : 今はまだ傷つくことできない 私がいる 如今仍無法傷害你的我 : 心の赴くままに生きられない あなたと 與不能隨心所欲生活的你 : きまぐれでもいい 愛してると うそをついて反覆不定也好 一旦愛了 就會說謊 : 今はただ かなえれない夢を見て 眠るから 現在只能懷著無法實現的夢入眠 : あなたの未來 私の未來はきっと : 二度と交わることを知らず 離れてく : 請問這句應該要怎麼翻才好呢? : 二度と+否定語氣 是指「不再」 : 那這裡應該翻成「不再知道我們會相遇」? : 還是「不再相遇」? 這句跟上一句是有關係的,「交わる」的主詞是他們倆的「未來」 : 切なくなるのは 正直すぎるあなただから : 哀しくなるのは 本當に私を好きだから : 這裡的「の」到底是代替什麼東西呢?@@? 這是一句型 <用言連體型>のは, ....<用言終止型>から 之所以...是因為... : 若把「から」當作因為,是否可以是為因果句的倒裝? : 若把「から」當作「用在句尾表決心」,可否將no看做「a na ta」? : 謝謝^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.85.218 ※ 編輯: SBBjun 來自: 218.169.85.218 (02/09 22:08)

推 219.91.112.10 02/10, , 1F
教的真棒
推 219.91.112.10 02/10, 1F

推 140.112.221.48 02/11, , 2F
謝謝:)
推 140.112.221.48 02/11, 2F
文章代碼(AID): #109thQPE (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #109thQPE (NIHONGO)