Re: 請益:燈塔的光照遠不照近 是何意思?

看板NIHONGO (日語板)作者 (ART)時間21年前 (2004/02/16 00:26), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言: : ※ 引述《weedyc (我不是猴子)》之銘言: : : 確切的句子我不記得了 : : 不過我覺得這句話的意義有點模糊 : : 有人跟我說意思等同於 "旁觀者清,當局者迷" : : 也有人覺得是 "著眼大處" : : 我自己是覺得有點像是 "人總是會疏忽自己最親近的事物" 之類的 : : 有人可以po原文並替我解答嗎? 謝謝 ^^ : 是不是下面這一句... : 燈台下暗し とうだいもとくらし : 語意是燈台底下一片漆黑 : 比喻在自己週遭的事物反而不易了解 : 譬如說執法機關反而不容易掌握內部的狀況 : 另外 : 旁觀者清,當局者迷 : 傍目八目 おかめはちもく : 意指在旁邊看別人下棋的人,反而比下棋的人多看八步棋~ : .... : 大概是這樣吧 : 有錯請補正 ^^ 補充一下還查到有下面類似的用法 人を照らし己を照らさず 家の中の盜人は捕まらぬ 己のまぶたは見えぬ 知らぬは亭主ばかりなり 英文:The darkest place is under the candlestick. -- 少一個の,改一下^^" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.131.36

推140.112.248.232 02/16, , 1F
推~ ^^
推140.112.248.232 02/16, 1F
※ 編輯: akd0023 來自: 140.116.131.36 (02/16 00:34)
文章代碼(AID): #10BvskeR (NIHONGO)
文章代碼(AID): #10BvskeR (NIHONGO)