Re: 請問怎麼翻??

看板NIHONGO (日語板)作者 (爽 安室公關票)時間21年前 (2004/04/08 12:19), 編輯推噓5(500)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ 引述《taliena (明日への扉)》之銘言: : 這是一本服裝雜誌的文案 : 報告需要用到的..請問各為大大怎麼翻譯最恰當?? : 感激不盡阿~~ : 女のコのキャー がいっばいの 充滿了女孩子的讚嘆的 : 大人のプリンセス WORLDへご招待 前往成人的公主世界的招待 : 見た瞬間にハートをキャッチする 一見就深獲你心 : ガールズオンリな girls-only般的 : プリンセスアイテムが花ぎかり。 公主專用物品就像盛開的花朵 (應該是ざかり吧) : 華やかな氣氛を盛り上げる 讓氣氛更加華麗 : フラをワーモーチーフやフリルの洪水に 一次次的草裙舞曲和一波波裙擺所起的洪水 : ハートはうれしいパニック 讓你心中充滿了高興的驚奇 : いまが滿開テス! 現在是最高潮 : ラブリーワンピがプリンセス : モードのスイッチをON! lovely-wampee是打開princess-mode的開關 : あま~いお果(上面有草字頭)子に負けない 不輸給很甜很甜的糖果的 : sweetな私たち。 甜美的我們 : ロマンテイクなひととき 在這浪漫的片刻 : 遊び心のあるフエミニンスタイルでHAPPYな氣氛を滿喫 用放浪的心和女性的方式讓你爽到底 : 謝謝大家.....^o^ 這個是夜生活專用的文案吧 Club或是Soap常用這種文案 妳在哪本書看到的啊 XD 這次翻的有點春心蕩漾 有點差勁請多包涵 XD ※ 編輯: ayumism60 來自: 61.56.137.194 (04/08 04:58)

推 140.112.30.126 04/08, , 1F
推 140.112.30.126 04/08, 1F

推140.112.248.232 04/08, , 2F
XXXDDD
推140.112.248.232 04/08, 2F

推140.112.248.232 04/08, , 3F
我覺得像是介紹服裝店的文宣y
推140.112.248.232 04/08, 3F

推 61.56.137.194 04/08, , 4F
版大那邊像服裝店啊?!
推 61.56.137.194 04/08, 4F

推140.112.248.232 04/08, , 5F
因為原po已經說了是服裝雜誌啊~
推140.112.248.232 04/08, 5F
文章代碼(AID): #10TDAtlD (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #10TDAtlD (NIHONGO)