Re: [文法] ほど的句子該怎麼翻

看板NIHONGO (日語板)作者 (はにかむ夕暮れ)時間19年前 (2005/11/10 00:59), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《justkiko (似是而非)》之銘言: : 寫文法考古題的時候一直有一個句子不知道該怎麼翻譯 如下 : 主婦のアイディアを採り入れた新製品は、おもしろいほどよく売れた。 :                         ^^^^     : 這裡的ほど是拿來做程度的表現嗎 語感是類似「程度」的感覺沒錯 主要是一種類比的修辭 暢銷到讓人覺得呀然失笑的感覺~~ (可以理解成:暢銷的程度,讓人覺得有趣) : 老師說おもしろい這裡當「新奇」解  : 所以後面是說「主婦的點子很新奇(的程度)賣的很好」嗎?呃有點不通順...orz 加入了主婦們意見的新製品,暢銷到讓人覺得很有趣 : ほど的解釋 除了一些比較基本句子看的懂 其他都好抽象 : 如果是自己造句的話 根本不知道該用在什麼時候 : 請問有比較好的解釋嗎 這種類型的修辭通常都是... 「某狀況、情景、感情」+ ほど + 「描述的對象」 用前面的句子來類比 ほど 後面的描述對象 EX: 切ないほど、君に会いたい  想見到妳,想到很苦悶 呆れたほど、よく売れてた  暢銷到讓人覺得莫名奇妙 殺したいほど、彼のことが嫌いだ  我討厭他,討厭到想殺了他 -- earning seful orrect nowledge -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.248.32 ※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.32 (11/10 01:20)

11/10 11:04, , 1F
感謝解惑m(_ _)m
11/10 11:04, 1F

11/10 16:27, , 2F
><哇 感謝!
11/10 16:27, 2F

11/10 17:22, , 3F
感謝m(_ _)m
11/10 17:22, 3F

10/13 12:40, , 4F
終於解開迷惑了 !!!!謝謝
10/13 12:40, 4F
文章代碼(AID): #13SYi1yG (NIHONGO)
文章代碼(AID): #13SYi1yG (NIHONGO)