Re: [文法] かつて

看板NIHONGO (日語板)作者 (湯尼狗:團結真有力!)時間19年前 (2006/04/13 03:51), 編輯推噓2(200)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
原文是: 「かつて動物の集団の「人口」は、自動的に調節されているのではないか と考えた時代があった。」 日文的長句,如果覺得意思有點搞不懂,其實可以作的一個方法就是把句子簡化。 我們把這個句子看成: Αと考えた時代があった。………………………………………………………句一 Α是什麼呢? かつて動物の集団の「人口」は、自動的に調節されているのではないか…句二 句一的意思很簡單,就是「有認為Α的時代。」 句二再來拆解為: ΒはCではないか。(Β不是C嗎?) 把意思套入:動物的集體「人口」不是會自動性地調節嗎? 我們把句二代入句一,所以這整句話的意思就是: 以往有認為,「動物的集體『人口』不是會自動性地調節嗎?」的時代。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 83.202.124.206

04/13 15:37, , 1F
"有認為"改成"認為有"會不會比較順.?.....
04/13 15:37, 1F

04/13 15:39, , 2F
上面推文刪除 看到長句分開寫 誤會了
04/13 15:39, 2F
文章代碼(AID): #14FLe-_0 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #14FLe-_0 (NIHONGO)