[翻譯] 請教各位前輩一句日文句子
.., 現在の制度の下でも十分な活動が可能だと考えている証左といえなくもない.
試譯:在現行制度之下可以說是充分的活動的可能已經被考量的證據.
但是翻完後自己覺得莫名其妙,請教各位先輩怎翻比較妥當,
另外,いえなくもない我是翻成"可以說是",有沒有較好的翻法?
先感謝版上願意賜教的高手.
--
天氣好冷呀...
冷得我都想談戀愛了....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.115.133.132
※ 編輯: LoveBea 來自: 58.115.133.132 (04/29 18:57)
→
04/29 18:57, , 1F
04/29 18:57, 1F
※ 編輯: LoveBea 來自: 58.115.133.132 (04/29 18:57)
推
04/29 23:31, , 2F
04/29 23:31, 2F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章