[翻譯] "派遣員工不可和正式員工坐在一起吃飯! …

看板NIHONGO (日語板)作者 (why so serious?)時間16年前 (2008/12/17 15:29), 編輯推噓6(609)
留言15則, 6人參與, 最新討論串1/1
原文出處:http://blog.livedoor.jp/dqnplus/archives/1200999.html <派遣切り>救えないのがつらい…派遣会社社員が苦悩訴え 金融危機の影響で、メーカーが派遣労働者を削減する「派遣切り」が加速する中 、労働者を送り出す大手製造業派遣会社の社員が毎日新聞の取材に応じ、契約打ち切り を通告する立場の苦悩を訴えた。労働者に対する人権侵害とも言える違法行為に触れる ことも少なくないが、仕事をもらう派遣会社の社員としては、メーカーに声を上げるこ ともできない。社員は「路頭に迷う労働者を救えないのがつらい。すごく切ない」と打 ち明けた。 <派遣裁員>對被犧牲感到難過...派遣公司員工訴說苦惱 因金融危機的影響,製造商對派遣勞工的「派遣裁員」動作加速中,送出勞工至製造業的 大規模派遣公司接受每日新聞的訪問,訴說對通知中途停止契約的立場的煩惱。雖然對勞 工來說遇上侵害人權的違法行為還不少,但對接工作的派遣勞工而言,連將聲音傳到上級 的機會都沒有。吐露出「無法拯救迷失的派遣員工,很心痛。很不忍」的心聲。 この派遣会社の場合、契約の打ち切りはこれまで1日数人の規模だったが、最近 は数十人程度に及んでいるという。多い日は数百人に打ち切りや更新しないことを告げ る。 這間派遣公司的情況是,中途解除契約的程度為一日數人,最近卻增加到數十人。人數多 時可告知數百人的契約終止或不再續聘。 西日本の工場で3年にわたって無遅刻無欠勤で働き続けた50代男性。社員はこ の男性に契約打ち切りを通告した。男性は「長い間お世話になりました」と頭を下げた という。 社員は「新たな仕事を紹介したいのだが……。申し訳ない」と謝った。「状況は分かっ ている。何とか自分で探します」と、理解を示した男性の言葉が余計につらかった。 西日本工廠有位三年來全勤無遲到紀錄的50多歲男性員工。派遣公司告知他契約中止的訊 息。「長久以來受到大家的照顧了」他低下頭鞠躬。員工感到抱歉的說道「雖然很想介紹 新工作給你....很抱歉」。「我了解這個狀況。會想辦法自己找工作的」表示能理解的男 子這麼說反而顯的更加心酸 契約打ち切りを告げた人のその後も気になる。会社の寮を出た40代男性に11 月、電話をした。男性からは「実は今、愛知県の公園に住んでいる」と打ち明けられた 。社員は「今は新たな求人がない。助けることができない」と、うつむいた。 被告知中止契約的人之後的情況也令人在意。我們11月打電話給搬出公司宿舍的40多歲男 性。他透露「實際上,我現在住在愛知縣的公園」。「現在沒有新的職缺。愛莫能助」派 遣公司員工低下頭說道。 メーカーが派遣労働者を選別することは法律で禁止されている。しかしこの社員によると、 製造現場では事前面接や筆記試験があったり、受け入れ後に作業を覚えられない派遣 労働者を名指しで交代させることもある。 製造商被法律禁止挑選派遣勞工。但根據這位員工的說法是也有事先到作業現場面試和筆 試,通過之後卻被指名記不住作業流程而被換掉的情況。 西日本の大手家電メーカーでは、派遣労働者が正社員と同じ食堂で昼食を食べる ことすら許されない。「なぜこんなことをするのか」。社員は不満を募らせるが、契約 を打ち切られるのを恐れ、メーカーに抗議することはできない。 西日本的大家電製造業商,連派遣和正式員工一起坐在餐廳吃中飯也不允許。「為什麼要 做這種事呢」。雖然感到憤恨不平,但畏於被解除契約,無法對製造業者表達抗議。 社員は「メーカーは今まで安い賃金で大もうけしたのだから、その分を派遣労働 者に返してほしい。せめて安心して働かせてやってほしい」と話した。 「由於製造業者靠著便宜的薪水賺了不少,希望能回饋給派遣勞工。至少能有可以讓人安 心工作的環境」這位員工說道。 ------------------------------------------------------------------- 不准坐在一起吃飯那邊讓我想到派遣女王( ̄╴ ̄ll) 2ch新聞翻譯請多指教 http://www.wretch.cc/blog/monsteraru 上色又失敗了Orz.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.109.172 ※ 編輯: akiiki 來自: 61.229.109.172 (12/17 15:30) ※ 編輯: akiiki 來自: 61.229.109.172 (12/17 15:31)

12/17 16:43, , 1F
大前春子....
12/17 16:43, 1F

12/17 16:53, , 2F
一段とっくり與くるくるパーマ的愛情故事(?)
12/17 16:53, 2F

12/17 17:23, , 3F
這篇我不太敢看..因為我正在等畢業進日本公司
12/17 17:23, 3F

12/17 17:24, , 4F
我不想面對現在的事實阿(哭著跑開
12/17 17:24, 4F

12/17 17:24, , 5F
如果倒楣被內定取消就慘了..
12/17 17:24, 5F

12/17 21:50, , 6F
最近NHK一定都有一則報導派遣勞工問題的相關新聞,我比較
12/17 21:50, 6F

12/17 21:51, , 7F
好奇當員工就一定會住公司宿舍??這在台灣好像不盛行,
12/17 21:51, 7F

12/17 21:52, , 8F
看到沒工作還要被趕出門,這種心酸情何以堪?想到自己接下
12/17 21:52, 8F

12/17 21:52, , 9F
想要去面試的工作,對方建議我住他們的宿舍,我就想我還
12/17 21:52, 9F

12/17 21:54, , 10F
是寧可通勤上班,也不要住宿舍。反正決定要找外縣市的,
12/17 21:54, 10F

12/17 21:54, , 11F
就要有這種決心。...紫微命盤告訴我適合到外地打拼呀~
12/17 21:54, 11F

12/17 23:47, , 12F
多い日は数百人に...這句好像應該翻成"人數多時有數百人.."
12/17 23:47, 12F

12/17 23:48, , 13F
倒數幾行"安い賃金で大もうけした" 這句應該是說
12/17 23:48, 13F

12/17 23:50, , 14F
公司靠派遣人力薪水便宜省了不少錢,至少該讓人安心工作
12/17 23:50, 14F

12/18 10:16, , 15F
是不准 不是不準 中文用字也沒弄清楚喔(不好意思沒惡意)
12/18 10:16, 15F
評論翻譯完成了,大家可以去看看喔 謝謝m大的指教,來更正了~~ ※ 編輯: akiiki 來自: 61.229.98.26 (12/18 15:01)
文章代碼(AID): #19IAfTqY (NIHONGO)
文章代碼(AID): #19IAfTqY (NIHONGO)