[翻譯] トリビア-いんけいの「マラ」の語源は

看板NIHONGO (日語板)作者 (陰天.晴天)時間16年前 (2008/12/18 14:36), 編輯推噓7(704)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/1
いんけいの「マラ」の語源は仏教用語 魔(ま)は、サンスクリット語のマーラ、音訳は魔羅(まら)の略語である。仏道の修 行や人が行う善事を妨害する者を指す。 転じて、仏教の修行の邪魔となるものという意味で修行僧の間でいんけいのことを指し て「マラ」と呼ぶようになり、現在でもだんこんの隠語として使われている。 ============= 男性生殖器被稱為マラ,其語源為佛教用教 梵語的MA-LA,日文音譯為「魔羅(MALA)」,簡稱為「魔」。 專指會妨害佛教修行或所行善事的事物。 取其「阻礙佛教修行」的意思,而轉變為僧侶間對男性生殖器的稱呼, 沿用至今而為男性生殖器的隱晦說法了。 ---- 聽說日本語板只要是日文,什麼都可以討論 (喂 ---- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.0.51

12/18 14:40, , 1F
妨礙修行==>>欲練神通,引刀自○?
12/18 14:40, 1F

12/18 14:43, , 2F
所以除魔杖是用來?
12/18 14:43, 2F

12/18 14:45, , 3F
用魔障除魔障 正是所謂以毒攻毒(?)
12/18 14:45, 3F

12/18 16:56, , 4F
ごめん、ごめん、全部魔が差したんだ。
12/18 16:56, 4F

12/18 19:18, , 5F
そうか、マラを清払いのためにメ〇キが必要だ(爆
12/18 19:18, 5F

12/18 19:32, , 6F
わからないね、階上の話...
12/18 19:32, 6F

12/18 20:03, , 7F
打錯字了orz應該用 魔除け 或いは 魔払い就好...
12/18 20:03, 7F
deatherpot:至於內容 只是剛好想到「マラのクボに入る」(開燈可讀) 12/18 20:04

12/18 20:05, , 8F
(雖然字典查不到...
12/18 20:05, 8F

12/18 20:06, , 9F
忽然覺得這個是釣魚文orz...
12/18 20:06, 9F

12/18 20:08, , 10F
不是釣魚 只是做個球...
12/18 20:08, 10F
※ 編輯: willy 來自: 123.192.0.51 (12/18 20:14)

12/18 20:14, , 11F
阿確實 囧rz記錯釣魚的意思了
12/18 20:14, 11F
文章代碼(AID): #19IUzx0A (NIHONGO)
文章代碼(AID): #19IUzx0A (NIHONGO)