Re: [翻譯] 尊敬語?謙讓語?

看板NIHONGO (日語板)作者 (MASARU)時間16年前 (2008/12/21 14:05), 編輯推噓6(604)
留言10則, 6人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《liebearashi (wo ist meine Zukunft?)》之銘言: : 我昨天發mail給客人 : 請他先告訴我 他想要下的item : 我好報價給他 : ”ご注文したい商品先に教えていただけませんか?” : 今天業務傳skype訊息給我說 : ”御...する”是謙讓語 : 還跟我說不要用錯 要不然會很麻煩囧 : 我總覺得我在哪裡聽過這樣的用法 : 所以就用"ご注文したい"當關鍵字在Yahoo JP查了一下 : 有找到一些句子 : "ご注文したい商品のカテゴリを選択して下さい" : "ご注文したい本の「ご注文冊数」を選択して下さい" : "ご注文方法:まず、ご注文したい商品のボタンをクリックし......" : "お客様がご注文したい商品をお選びください。" : 等等.... : 看這些句子跟我想寫的意思是一樣的 : 請問我有用錯嗎@@ : 謝謝回答m(_ _)m 基本上很多日本人會把謙讓語跟尊敬語搞混 因為他們平常不會去學敬語的結構 而是以句型的方式記憶的。(就是聽到別人說什麼就照念) 以前跟地球村老師聊天時,他說他在日本時在東京的中華料理店當副店長。 當我問他詢問客人"XXX"該怎麼說時,他的答案竟然用謙讓語。 我反問他說這文法不是謙讓語嗎 他才反應過來說對ㄟ... 但是他用了快十年了... 所以為了不要用錯,最好還是參考一些商用日語書籍比較穩。 (感覺你的業務比我以前的日文老師適合教日文XD) 一般:注文する 尊敬:注文される    ご注文になる    ご注文なさる 謙譲:ご注文する(不過根據某版友提過,邏輯上不該加ご,但是目前使用上都有加)    ご注文いたす(這裡沒問題,之前寫錯了) *敬語裡面二重尊敬或二重謙讓在邏輯上是不被允許的。 何為二重? 就謙讓語來說,願う的謙讓語就是お願いする 但是把這個再謙讓語化一次就成了お願いいたす。 就尊敬語來說,注文する的尊敬語就是ご注文になる 但是把這個再尊敬語化一次就成了ご注文になられる。 以上說的都是實際上看的到的,可能有的人會認為這樣比較有禮貌 但是我所看到的書上是說這樣用是錯的...(不過我想對我們來說不是很大的問題) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.161.204.200 ※ 編輯: jasonmasaru 來自: 118.161.204.200 (12/21 14:29)

12/21 14:36, , 1F
還有最近常被人罵的「千円"から"お預かりします」~
12/21 14:36, 1F

12/21 14:36, , 2F
這禮拜剛好上到尊敬語和謙讓語耶
12/21 14:36, 2F

12/21 15:27, , 3F
聽魯魯修的廣播劇裡面有句ご注文はきまりですか
12/21 15:27, 3F

12/21 15:27, , 4F
我想ご注文應該是對的吧QQ
12/21 15:27, 4F

12/21 15:41, , 5F
"尊敬語,主詞是別人;謙讓語,主詞是自己" 這樣說OK嗎??
12/21 15:41, 5F

12/21 15:42, , 6F
因為我始終是這樣用.... 沒想過是否有錯 ...
12/21 15:42, 6F

12/21 17:48, , 7F
mrsj你的理解沒錯,不過我覺得比較要習慣的部分是
12/21 17:48, 7F

12/21 17:49, , 8F
有時候我們覺得應該要用敬語(以對方為主語)的時候,日本人會
12/21 17:49, 8F

12/21 17:50, , 9F
習慣用謙讓,應該說兩者都能通,但是他們會有習慣的用法
12/21 17:50, 9F

12/21 19:44, , 10F
~"~所以敬語才讓人頭痛啊
12/21 19:44, 10F
文章代碼(AID): #19JTo-hB (NIHONGO)
文章代碼(AID): #19JTo-hB (NIHONGO)