Re: [翻譯] 尊敬語?謙讓語?
※ 引述《liebearashi (wo ist meine Zukunft?)》之銘言:
: 我昨天發mail給客人
: 請他先告訴我 他想要下的item
: 我好報價給他
: ”ご注文したい商品先に教えていただけませんか?”
: 今天業務傳skype訊息給我說
: ”御...する”是謙讓語
: 還跟我說不要用錯 要不然會很麻煩囧
: 我總覺得我在哪裡聽過這樣的用法
: 所以就用"ご注文したい"當關鍵字在Yahoo JP查了一下
: 有找到一些句子
: "ご注文したい商品のカテゴリを選択して下さい"
: "ご注文したい本の「ご注文冊数」を選択して下さい"
: "ご注文方法:まず、ご注文したい商品のボタンをクリックし......"
: "お客様がご注文したい商品をお選びください。"
: 等等....
: 看這些句子跟我想寫的意思是一樣的
: 請問我有用錯嗎@@
: 謝謝回答m(_ _)m
基本上很多日本人會把謙讓語跟尊敬語搞混
因為他們平常不會去學敬語的結構
而是以句型的方式記憶的。(就是聽到別人說什麼就照念)
以前跟地球村老師聊天時,他說他在日本時在東京的中華料理店當副店長。
當我問他詢問客人"XXX"該怎麼說時,他的答案竟然用謙讓語。
我反問他說這文法不是謙讓語嗎
他才反應過來說對ㄟ...
但是他用了快十年了...
所以為了不要用錯,最好還是參考一些商用日語書籍比較穩。
(感覺你的業務比我以前的日文老師適合教日文XD)
一般:注文する
尊敬:注文される
ご注文になる
ご注文なさる
謙譲:ご注文する(不過根據某版友提過,邏輯上不該加ご,但是目前使用上都有加)
ご注文いたす(這裡沒問題,之前寫錯了)
*敬語裡面二重尊敬或二重謙讓在邏輯上是不被允許的。
何為二重?
就謙讓語來說,願う的謙讓語就是お願いする
但是把這個再謙讓語化一次就成了お願いいたす。
就尊敬語來說,注文する的尊敬語就是ご注文になる
但是把這個再尊敬語化一次就成了ご注文になられる。
以上說的都是實際上看的到的,可能有的人會認為這樣比較有禮貌
但是我所看到的書上是說這樣用是錯的...(不過我想對我們來說不是很大的問題)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.161.204.200
※ 編輯: jasonmasaru 來自: 118.161.204.200 (12/21 14:29)
推
12/21 14:36, , 1F
12/21 14:36, 1F
推
12/21 14:36, , 2F
12/21 14:36, 2F
推
12/21 15:27, , 3F
12/21 15:27, 3F
→
12/21 15:27, , 4F
12/21 15:27, 4F
推
12/21 15:41, , 5F
12/21 15:41, 5F
→
12/21 15:42, , 6F
12/21 15:42, 6F
推
12/21 17:48, , 7F
12/21 17:48, 7F
→
12/21 17:49, , 8F
12/21 17:49, 8F
→
12/21 17:50, , 9F
12/21 17:50, 9F
推
12/21 19:44, , 10F
12/21 19:44, 10F
NIHONGO 近期熱門文章
13
278
PTT職涯區 即時熱門文章