[翻譯] 白いカイト

看板NIHONGO (日語板)作者 (Squirrel Order No.2)時間16年前 (2008/12/28 11:14), 編輯推噓3(305)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
白いカイト 白色風箏 作詞/作曲:小林武史 悲しみの言葉は 全部すてたい 愛はひとつの 言葉では 語れないけど 悲しくなる程 誰かを愛したい それに気づかぬフリをして 時は流れた  想把悲傷的話全部丟掉  儘管只用光明面的話語,終究說不盡愛情  明明渴望愛人,渴望得連自己都覺得可悲  卻又裝作沒有發現,平白讓時光虛度 そして今 Chance Chance Chance 逃している 自分ばかりが目につく 世界は私だけおいて回り続ける  而現在我又在錯過一個又一個的機會  只剩自己顯得格外突兀  世界丟下我一個人,獨自轉個不停 空は夏の色に染まる 白いカイトも揺れている 心の中つないだ恋のタイトロープ渡りたい  天空染上夏天的顏色,白色的風箏也隨風飄揚  好想走過這段在心中連起的戀愛鋼索 誰かの言葉に 惑わされぬように そして誰かの痛みから 逃げ出さぬように 暗闇を Knock Knock Knock してる気持ち 手探りしてあせってる だけど心は探してる 重ねあう瞬間を  不要被他人表面的話語迷惑  也不要從他人的痛苦中逃開  心情簡直像是在黑暗中敲打探路  儘管摸索尋找讓人心焦  但心靈始終沒有放棄尋找 尋找心心相印的瞬間 雲の切れ間から零れる 輝く予感を集めて ここで今 鼓動打ち 呼吸してる oh my soul 夕暮れの空に向かって 少年はカイトを上げてる まるで地球と話をしてるみたいさ なめらかに  掬起雲層縫隙間灑下的閃亮預感  此時此地,我的靈魂在鼓動,在呼吸  少年朝著傍晚的天空放起了風箏  簡直就像在跟地球談天說地,聊得滔滔不絕 ここで今 鼓動打ち 呼吸してる oh my soul 銀色の波に向かって 白いカイトは揺れている まるで宇宙とダンスをしているみたいさ 永遠に  此時此地,我的靈魂在鼓動,在呼吸  白色的風箏朝著銀色的波浪擺動  簡直就像在跟宇宙跳著舞,跳著一支永恆的舞 - 注意事項: 1.翻得好卡,我想求救 XD 2.這首比上一首好找,但是nico上的被砍了 如果還沒聽過原唱版,請不要將就著聽什麼初音版、鏡音版、素人自唱版  海天一碧的感覺全都沒啦~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.68.205 ※ 編輯: baldy 來自: 61.57.68.205 (12/28 11:15)

12/28 12:29, , 1F
第二段> 只把目光鎖定在自己身上 世界唯獨拋下我持續自轉?
12/28 12:29, 1F

12/28 14:17, , 2F
後半句我那樣翻的確會有誤會,應該寫成「自顧自轉個不停」XD
12/28 14:17, 2F

12/28 14:19, , 3F
不過前半我覺得會寫「目に付く」(醒目),應該是強調突兀感
12/28 14:19, 3F

12/28 14:19, , 4F
寫成「鎖定」好像就有點其實可以自由控制要看誰的感覺?
12/28 14:19, 4F

12/28 14:29, , 5F
誰かの言葉に 惑わされぬように那兩句我覺得 翻成
12/28 14:29, 5F

12/28 14:30, , 6F
彷彿 好像之類的開頭 會不會比較合下文?
12/28 14:30, 6F

12/28 14:53, , 7F
啊,那兩句我沒處理好,沒翻出是「叫自己不要這樣」的意思
12/28 14:53, 7F

12/28 16:52, , 8F
愛はひとつの...儘管愛情是無法一語道盡的
12/28 16:52, 8F
文章代碼(AID): #19LkykVz (NIHONGO)
文章代碼(AID): #19LkykVz (NIHONGO)