[翻譯] Soundhorizon-Moira死せる乙女その手に …

看板NIHONGO (日語板)作者 (嗚啦啦)時間16年前 (2009/01/06 19:30), 編輯推噓7(705)
留言12則, 7人參與, 最新討論串1/1
死せる乙女その手には水月 死去的少女手中捧著水面的倒月 神への供物  生贄という名の因習 供給神的祭物 名為獻祭的舊習 加害者は誰で 被害者は誰か? 加害者是誰 而被害者又是誰呢? 運命は犠牲者を選び また屠るのだろう…… 命運會選擇犧牲者 而又展開屠殺吧...... Moira 殘酷な神が統べる  被殘酷的神所統治 私が生まれた世界 我所出生的這個世界 怖れず 揺るがず 全てを愛す 女(はな)に成れたかな… 不畏懼 不動搖 深愛一切 我有能成為了這樣的女人(花朵)嗎 ... やがて香しく 花開く乙女達  咲き誇る季節は短し  されど 將要充滿芳香 如同花開時的少女們 誇耀其盛開的時節是如此短暫 就算如此 燃ゆる唇に 唯 緋き愛の詩(うた)美しく 散るのも また《花の命(じんせい)》 只是 讓緋紅的的愛之詩美麗的凋謝在似燃燒一般的嘴唇 也是 花的命(人生)啊 揺れる琉璃色の月 とても綺麗なのに 搖晃著的琉璃色的月亮 明明是如此的美麗 悲しまないで 過ぎ去りし燈も 運命(Moira)の贈り物 別為我悲傷 消逝的燈火也是 命運女神的禮物 死せる蒼白き乙女(Parthenos) とても綺麗(きれい)だった 死去的蒼白少女 是如此的美麗 やっと逢えたね 探したんだよ 君の面影を 終於相見了呢 我找了好久 找著你(妳)的幻影 嗚呼... この哀しみは 何に例うべきなのか… 啊啊... 該把這股悲傷比喻成什麼呢...? 嗚呼... まるで心を 二つに引き裂かれたような 烈しい痛み 啊啊... 就像是把心 撕成兩半一般的 強烈的痛楚 ねぇ憶えてる 遠き日の我侭 嘿 你還記得嗎 過往遠日的任性 水面に映る月  手を伸ばす少女 往水面映出的月影 伸出手的少女 終に手に入れたんだね(よ)── 終於拿到手呢(了)-- 嗚呼 ... さよなら ... さよなら ... 私の片割れ 啊啊 ... 永別了 ... 永別了 ... 我的另一半 嗚呼 ... さよなら ... さよなら ... 私の片割れ 啊啊... 永別了 ... 永別了 ... 我的另一半 さよなら ... お別れさ(ね) ... もうヒトリの私 永別了 ... 我們要分離了(呢)... 另外一個我 天翔ける星屑  星女神の憤怒 在天空飛翔的星屑 星之女神的憤怒 寵愛する勇者に授けしは弓矢 神域を侵せし賊には神罰を…… 授給寵愛的勇者之物是弓箭 降給侵入神域的賊人神罰吧…… 好喜歡這首歌Q_Q 我聽到都哭了T__T" 另外小廣告一下XD... MOIRA LIVE DVD將要在3/18號賣唷~~~~ 嗚呼… さよなら …さよなら … 私のお財布 請鞭我吧!\\OWO// -- 団>ナイツ・オブ・ローズ) ▂▄▃ 誇り高きを纏いに)を護る為に剣(つぎ)を取った ▌▃▄ 胸に気高き(Queenクイーン)の薔薇を抱いた(とも) ▃▅ ▌▉ 称えよ我らの<薔>(ナイツ・オブ・ローズ) ▄▂▍ ▂▄▄ ReccaX -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.11.216

01/06 19:35, , 1F
推SH呀啊啊啊啊啊~~~
01/06 19:35, 1F
Maisakura:轉錄至看板 SoundHorizon 01/06 19:37

01/06 19:57, , 2F
查了才知道MOIRA就是某人工生命調製專家口中的三個老太婆XD
01/06 19:57, 2F

01/06 19:59, , 3F
咦咦咦 樓上的梗我看不懂 囧
01/06 19:59, 3F

01/06 19:59, , 4F
其實我並不知道死せる要翻什麼比較好 就翻了死去而已 囧
01/06 19:59, 4F

01/06 20:01, , 5F
就五星而已啦,不是什麼了不起的梗~
01/06 20:01, 5F

01/06 20:03, , 6F
噢噢 那個我好像沒看Q_Q
01/06 20:03, 6F

01/06 21:04, , 7F
推SH!
01/06 21:04, 7F

01/06 21:34, , 8F
死せる=死んだ
01/06 21:34, 8F

01/06 21:39, , 9F
噢噢 那我翻的沒錯!!噢耶XD//
01/06 21:39, 9F
※ 編輯: Maisakura 來自: 118.170.11.216 (01/06 22:26) ※ 編輯: Maisakura 來自: 118.170.11.216 (01/06 22:55)

01/07 19:18, , 10F
國民路過推!
01/07 19:18, 10F

01/10 12:41, , 11F
那個能翻一下歌名的意思嗎? 發現很多番歌詞的都沒翻歌名.
01/10 12:41, 11F
※ 編輯: Maisakura 來自: 218.169.58.243 (01/17 12:57)

01/17 12:57, , 12F
翻了囧 可是不太順
01/17 12:57, 12F
文章代碼(AID): #19Oq3HP2 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #19Oq3HP2 (NIHONGO)