Re: [聽解] 關於日文的ptk音變??

看板NIHONGO (日語板)作者 (泫瀹)時間16年前 (2009/01/08 01:50), 編輯推噓7(7010)
留言17則, 5人參與, 最新討論串1/1
其實p、t、k現象的出現確實是有點規律可循的。 當パ行、タ行、カ行的音出現在單字中或末時(即非字首時), 日本人為了發音方便, 就會自然地出現了所謂的p、t、k現象了。 舉例來說, 有パ行音當作字中、字尾的單字如スリッパ, 往往最後一個的音會被發成如中文的ㄅㄚ的音, 而非ㄆㄚ的音, 但是如パイナップル這個字, 不管任何狀況, 的音絕對不會發生p、t、k現象, 亦即不可能發音成ㄅㄚ。 而另外有タ行、カ行字母當作字中或字尾的單字亦然。 タ行的如したい(死体)就會有p、t、k現象, 而タイプ則不可能出現此種音便; 又如カ行的だいすき中的會有p、t、k現象, 但是かいわ(会話)這個字不會出現。 這個現象是確實存在的(但是據說日本人本身是不承認這個現象的), 但是是否每個符合這樣的條件都會發生, 我就不清楚了(因為沒有認真研究過,但我想是有一些語音學上的原因的)。 只是說, 像是きせき(奇跡)這個單字的第二個, 好像就不太會產生p、t、k現象。 那麼話題再轉到所謂的「發音方便」以及「日本人並不承認」來談。 或許中文母語的學習者會覺得哪有什麼「發音方便」? 說不定還會認為日本人很怪, 或者是覺得這樣子的現象讓人聽單字、背單字時有很多困擾等等。 但是其實站在日本人的立場來看, 這確實是情有可原的。 中文(我這裡談的是國語)的發音, 和日文的發音, 其實有著一個很大的不同, 即所謂的「清濁對立」(日文)和「送氣不送氣」(中文)的分別。 「清濁對立」的發音現象存在於日文當中, 但是中文卻沒有。 簡單來說, 就是た(聲帶不振動)だ(聲帶振動)這兩種讀音是有分別的, 可以產生辨異作用(也就是在人們耳中聽起來是不一樣的東西)。 但是雖然日文母語者看起來好像吃香一點, 其實他們也缺少了中文裡的「送氣不送氣」。 好比ㄅ和ㄆ的發音, 其實嘴形和口腔形狀完全一樣, 只差在一個有把氣噴出來, 一個沒有把氣噴出來而已。 那麼這些差別會產生什麼影響呢? 就是中文母語者易搞不清楚た、だ、ㄉㄚ(或か、が、ㄍㄚ,或ぱ、ば、ㄅㄚ)的發音。 如果說以上我列的這幾組音中, 您認為有完全相同的音, 那麼或許您應該找個發音純正的人向您說明一下唷! 我舉例一下好了, 比如說「た、だ、ㄉㄚ」這組, た就是t這個子音加上母音a發音的, だ的發音的子音位置就是跟英文的die中d的位置一樣, 而ㄉㄚ就不用講了。 當中だ的發音是大舌頭的人念ㄉㄚ的感覺, 兩個完全是不同的音。 (只是我們的耳朵聽不出來,因為中文中「清濁」並不能產生辨異作用,因此需訓練。) 那麼在日本人耳中, 中文聽起來是什麼感覺呢? 比如說:「小明今天吃飽飯後就跑了!」 ^^ ^^ 以上兩個作紅色記號的音, 在日本人耳中聽起來一樣, 因為對日本人而言, 同樣的發音位置有沒有把氣噴出來, 都是一樣的一個字, 在意義的辨認上沒有任何的差別。 這不就說明了p、t、k現象嗎? スリッパ不論念ㄅㄚ(不送氣)或念ㄆㄚ(送氣)對日本人來說都一樣。 可是對我們中文母語者來說, 一點都不一樣。 但是相反地, 「他好ㄅㄚˋ(清音)道喔!」或者是「他好ば(濁音)道喔!」我們聽起來不也沒差嗎? 這也正說明了為甚麼日本人認為p、t、k現象並不存在, (而所謂的「發音方便」,則是因為發送氣音比發不送氣音多一道功夫,比較累, 因此就不把氣送出來,一樣可以說明p、t、k現象產生的原因。) 可是中文學習者卻一直受p、t、k現象所苦了! 唯一的方法, 就是好好地訓練自己的發音還有耳朵, 然後認真地背單字! 如此而已。ˋ(°▽ ° )/ ˋ( ° ▽°)/ 以上文章如有任何錯誤, 還請各位不吝賜教。 p.s.本文中有些地方並未使用專業名詞, 乃是因為怕專業名詞造成閱讀障礙, 希望語音學專家們不要太介意! ※ 引述《Kyushou (大筒)》之銘言: : 剛自學日文不久 最近學到形容詞的部分 : 關於い型 我搭配錄音帶 : 覺得有很多音都聽不太清楚 : 例如:  高(たか)い的か是唸KA還是GA?? :   過去式 高(たか)かつた(不好意思 不會打促音)的兩個か唸法?? :  我聽錄音帶 總覺得唸的很模糊 似KA又似GA 時而GA時而KA :  搞得我都混亂了 所以想請教各位版友釐清我的疑惑 謝謝!! :   :  我承認我有點鑽牛角尖啦 但是這有沒有什麼規則可循呢 :  可以解釋的詳細一點嗎?? -- いつもの店に 行くには ▲ψsnowofsummer 知らない道を 步くこと ﹥これが青貓島における步行術の基本です。 ──ますむら‧ひろし『青貓島コスモス紀』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.203.155 ※ 編輯: zephyr0315 來自: 118.169.203.155 (01/08 02:07)

01/08 11:19, , 1F
請問可以借轉嗎?
01/08 11:19, 1F
請隨意!當中或許有錯誤的地方,不過我現在一時想不清楚。XD 如果屆時有修改或什麼的,那麼我一定會通知。謝謝!<( >﹏<)╱

01/08 12:06, , 2F
日本人本身是不承認這個現象-->這裡應是指一般日本人
01/08 12:06, 2F

01/08 12:07, , 3F
在NHK出版的相關書籍 以及其他語言語音學研究中 所謂的
01/08 12:07, 3F

01/08 12:09, , 4F
"發音規則 發音習慣" 不僅止ptk 像文中促音後的パ之類的
01/08 12:09, 4F

01/08 12:10, , 5F
促音後音變也有探討
01/08 12:10, 5F

01/08 12:43, , 6F
国語学要説這本裡面有詳細的解說
01/08 12:43, 6F
※ 編輯: zephyr0315 來自: 118.169.192.106 (01/09 00:40)

01/09 02:23, , 7F
日本人本身是不承認這一個現象 +1
01/09 02:23, 7F

01/09 02:24, , 8F
這個問題 曾經在我還在日本念日本語學校時
01/09 02:24, 8F

01/09 02:24, , 9F
問過一個教學非常有經驗的老師
01/09 02:24, 9F

01/09 02:25, , 10F
我問他 很多時候明明就是圈圈音 為什麼我聽起來都是點點
01/09 02:25, 10F

01/09 02:26, , 11F
他說 有嗎?? 沒有阿 你聽錯了 = =
01/09 02:26, 11F

01/09 10:58, , 12F
送不送氣對日文根本沒辨義的功用,他們在乎的是清濁
01/09 10:58, 12F

01/09 14:26, , 13F
我們說他們發音變了,但一般日本人跟本分不出來
01/09 14:26, 13F

01/09 14:27, , 14F
因為就算送氣或不送氣,清濁還是不變
01/09 14:27, 14F

01/09 14:33, , 15F
日本人念中文一個音,只要送不送氣正確,就算清濁亂飄,
01/09 14:33, 15F

01/09 14:34, , 16F
台灣人也分不出什麼差別
01/09 14:34, 16F

01/09 14:35, , 17F
送氣不送氣,清濁,總共四種組合
01/09 14:35, 17F
文章代碼(AID): #19PEk0el (NIHONGO)
文章代碼(AID): #19PEk0el (NIHONGO)