[翻譯] Das Beste

看板NIHONGO (日語板)作者 (夔)時間16年前 (2009/01/10 02:25), 編輯推噓9(9013)
留言22則, 4人參與, 最新討論串1/1
今、日本語とドイツ語の試験を準備している。其々は我が学校の交換留学生試験とZD。 じゃ、すでに準備したら、いっそうこの二つの言語の翻訳をしようと思う。日本語とド イツ語両方とも長けている方が必ず日本語版にいると思っていないが、無理やりここに うpして皆さんは間違いを指摘してくれないかと思うが...もし中国語が欲しい方がい れば、通訳(てきとう)してみる。 この曲のアーティストはSilbermond、またYouTube!にもあるそうだ。 Ich habe einen Schatz gefunden, und er trägt Deinen Namen   僕はある宝物を見つけた、この上に君の名前は刻んでいる So wunderschön und wertvoll, und mit keinem Geld der Welt zu bezahlen   このものはこんなに素晴らしくて貴重で、この世で金で買えない Du schläfst neben mir ein, ich' könnt Dich die ganze Nacht betrachten   君は私の側に寝入って、出来れば夜通して君を見詰めるが Seh'n wenn Du schläfst, hör'n wie Du atmest, bis wir am Morgen erwachen   寝ている君を見て、息をしている君を聞いて、夜明けまで Du hast es wieder mal geschafft, mir den Atem zu rauben   もう一度君に僕から呼吸を奪われように Wenn Du neben mir liegst, dann kann ich es kaum glauben   君が僕の側に近寄る時、僕は夢にも信じられない Dass jemand wie ich so was schönes wie Dich verdient hat   だって、僕のような人に惹かれてくれた(そもそもの意味は僕は君を稼いだ、でも 恋の世界で君が僕を好きだと思うけど) Refrain Du bist das Beste, was mir je passiert ist, es tut so gut, wie Du mich liebst   君との出会いはこの一生のベスト、君を愛してくれることはいい事 Vergess' den Rest der Welt, wenn Du bei mir bist   君が側にいるとき、世界の全ての事を忘れて Du bist das Beste, was mir je passiert ist, es tut so gut, wie Du mich liebst   君との出会いはこの一生のベスト、君を愛してくれることはいい事 Ich sag's Dir viel zu selten: es ist schön, dass es Dich gibt!   しかし、君からもらたものは大切な品なんて君に言うことは少な過ぎ hey... Dein Lachen macht süchtig, fast so, als wär' es nicht von dieser Erde   君の笑顔が美し過ぎだ、この世の物とは思えないように Auch wenn Deine Nähe Gift wär', ich würd' ich bei Dir sein, solange, bis ich sterbe   ただ、君自身は毒薬であろうと 君と一緒に 死ぬまでも Dein Verlassen würde Welten zerstören, doch daran will ich nicht denken   僕にとって 君と分かれることは世界の終焉の如く そして考えようもない Viel zu schön ist es mit Dir, wenn wir uns gegenseitig Liebe schenken   僕達が愛しあうことはこんなに素晴らしい Betank mich mit Kraft, nimm mir Zweifel von den Augen   僕に力を注いで!僕の疑念を取り除いて!君の眼差しを Erzähl' mir tausend Lügen, ich würd' sie Dir alle glauben   たとえ何度も何度も騙されでも(そもそもの意味は君は千遍も嘘を付いても)、   君の全てを信じている Doch ein Zweifel bleibt, dass ich jemand wie Dich verdient hab'   ただ、ある疑問を抱いてる それはどうして僕のような人に惹かれてくれたの Refrain Wenn sich mein Leben überschlägt, bist Du die Ruhe und die Zuflucht   一生を追憶すれば、安らぎと憩い(die Zufluchtの意味は避難所だが...)をくれ   る人は君だ Weil alles, was Du mir gibst, einfach so unendlich gut tut   全て君からもらたものは優れている 永久に Wenn ich rastlos bin, bist Du die Reise ohne Ende   もし君が果てのない旅をたてば、僕は途方にくれるようになる Und deshalb leg' ich meine kleine grosse Welt in Deine schützenden Hände   だから僕のあらゆるものを君の頼もしい両手の中に... Refrain -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.199.73

01/10 02:49, , 1F
稍微看了一下 原po很厲害! 不過德文的部份阿 有一點點
01/10 02:49, 1F

01/10 02:50, , 2F
可以改進的地方是 可能在用到KonjunktivII的地方 有點
01/10 02:50, 2F

01/10 02:51, , 3F
意義上被誤解喔~
01/10 02:51, 3F
我想大大主要是指「ich' könnt Dich die ganze Nacht betrachten」這段吧,翻的時 候因為與事實相反,翻譯成中文的話應該是「可以的話我希望能整夜都看著你」(有點沒 有信心是否翻對),不過翻成日文的時候沒這樣翻....另外看其他大大的中文翻譯幾乎都 沒有強調KonjunktivII的...

01/10 02:56, , 4F
還有阿 那句mit keinem Geld der Welt 的der Welt應該是
01/10 02:56, 4F

01/10 02:57, , 5F
dativ 而不是Geld的genetiv (小弟的小小意見拉o_O)
01/10 02:57, 5F
如果是Dat.的話,個人並沒有找到Akk.,所以就想應該是Gen.,當然純屬個人想法

01/10 11:15, , 6F
"誤りを正す"は、主に「自分の過ちを自ら進んで改める」
01/10 11:15, 6F

01/10 11:16, , 7F
という意味を表しますけど...
01/10 11:16, 7F
そうか!!見違えてしまいました。本来「間違いを指摘してくれないか」この意味を言 いたいですけど

01/10 11:17, , 8F
「皆さんは誤りを正してくれないか」はまったく逆の意味に
01/10 11:17, 8F

01/10 11:19, , 9F
なってしまうんです。「皆さんに、自分の過ちを改めてもら
01/10 11:19, 9F

01/10 11:19, , 10F
えないか..」という口調に聞こえますよ @_@
01/10 11:19, 10F

01/10 14:00, , 11F
用推的好累 我直接回你信箱摟
01/10 14:00, 11F
感謝大大的幫忙,個人知道了自己哪些地方還要改進m(_ _)m

01/10 14:18, , 12F
残念ながら、僕はドイツ語読めん 
01/10 14:18, 12F

01/10 14:20, , 13F
dさんは日本語とドイツ語と、どっち上手なんですか?
01/10 14:20, 13F
とちらも下手です。ただドイツ語と比べて日本語を勉強し始めることが早いです

01/10 14:24, , 14F
詳しく見ると、ドイツ語の語彙は英語にあんまり似てませんね
01/10 14:24, 14F

01/10 14:27, , 15F
同じ語系ですけれども、見た目はちょっと...
01/10 14:27, 15F
そうですね。特に冠詞のことです。でも色々な単語が意味も使い方も似てますよ。一方 日本語と似ていることもあります。面白いですね

01/10 23:28, , 16F
日本語と似ていることはなんでしょう?
01/10 23:28, 16F

01/10 23:51, , 17F
僕は韓国語のほうが興味持ってるんです。文法は日本語と
01/10 23:51, 17F

01/10 23:53, , 18F
似てるし、語彙も大部分漢語からです。
01/10 23:53, 18F
文法この部分がちょっと似てると思いますが。 例えば:動詞のポジションは一見違いますが、実は最後の動詞或いは語幹をミスしたら 最後でした。 また日本語のように、ドイツ語は動詞の尾が必ずen、ln、rn(例外:tunとsein)そう いう形です。 また敬語もあります。最初習ったとき、えぇ!日本語もそうですという考え方が時々 思わず浮かんでいます。 まあぁ、あくまでも自分の考え方に過ぎないです。 ※ 編輯: deatherpot 來自: 140.119.199.73 (01/11 00:19)

01/11 08:16, , 19F
D大好厲害呀~德語很難考耶~我在德國文化中心只上過三個月
01/11 08:16, 19F

01/11 08:18, , 20F
去德國找台灣學生了解近況,都被誤認為日本人。君は
01/11 08:18, 20F

01/11 08:21, , 21F
ドイツに留学したい?中国留学生もう大変大勢、だから外
01/11 08:21, 21F

01/11 08:26, , 22F
国人の入学条件は昔より難しいね・特にTestDaF
01/11 08:26, 22F
文章代碼(AID): #19PvQ5Ox (NIHONGO)
文章代碼(AID): #19PvQ5Ox (NIHONGO)