[翻譯] Das Beste
今、日本語とドイツ語の試験を準備している。其々は我が学校の交換留学生試験とZD。
じゃ、すでに準備したら、いっそうこの二つの言語の翻訳をしようと思う。日本語とド
イツ語両方とも長けている方が必ず日本語版にいると思っていないが、無理やりここに
うpして皆さんは間違いを指摘してくれないかと思うが...もし中国語が欲しい方がい
れば、通訳(てきとう)してみる。
この曲のアーティストはSilbermond、またYouTube!にもあるそうだ。
Ich habe einen Schatz gefunden, und er trägt Deinen Namen
僕はある宝物を見つけた、この上に君の名前は刻んでいる
So wunderschön und wertvoll, und mit keinem Geld der Welt zu bezahlen
このものはこんなに素晴らしくて貴重で、この世で金で買えない
Du schläfst neben mir ein, ich' könnt Dich die ganze Nacht betrachten
君は私の側に寝入って、出来れば夜通して君を見詰めるが
Seh'n wenn Du schläfst, hör'n wie Du atmest, bis wir am Morgen erwachen
寝ている君を見て、息をしている君を聞いて、夜明けまで
Du hast es wieder mal geschafft, mir den Atem zu rauben
もう一度君に僕から呼吸を奪われように
Wenn Du neben mir liegst, dann kann ich es kaum glauben
君が僕の側に近寄る時、僕は夢にも信じられない
Dass jemand wie ich so was schönes wie Dich verdient hat
だって、僕のような人に惹かれてくれた(そもそもの意味は僕は君を稼いだ、でも
恋の世界で君が僕を好きだと思うけど)
Refrain
Du bist das Beste, was mir je passiert ist, es tut so gut, wie Du mich liebst
君との出会いはこの一生のベスト、君を愛してくれることはいい事
Vergess' den Rest der Welt, wenn Du bei mir bist
君が側にいるとき、世界の全ての事を忘れて
Du bist das Beste, was mir je passiert ist, es tut so gut, wie Du mich liebst
君との出会いはこの一生のベスト、君を愛してくれることはいい事
Ich sag's Dir viel zu selten: es ist schön, dass es Dich gibt!
しかし、君からもらたものは大切な品なんて君に言うことは少な過ぎ
hey...
Dein Lachen macht süchtig, fast so, als wär' es nicht von dieser Erde
君の笑顔が美し過ぎだ、この世の物とは思えないように
Auch wenn Deine Nähe Gift wär', ich würd' ich bei Dir sein, solange, bis
ich sterbe
ただ、君自身は毒薬であろうと 君と一緒に 死ぬまでも
Dein Verlassen würde Welten zerstören, doch daran will ich nicht denken
僕にとって 君と分かれることは世界の終焉の如く そして考えようもない
Viel zu schön ist es mit Dir, wenn wir uns gegenseitig Liebe schenken
僕達が愛しあうことはこんなに素晴らしい
Betank mich mit Kraft, nimm mir Zweifel von den Augen
僕に力を注いで!僕の疑念を取り除いて!君の眼差しを
Erzähl' mir tausend Lügen, ich würd' sie Dir alle glauben
たとえ何度も何度も騙されでも(そもそもの意味は君は千遍も嘘を付いても)、
君の全てを信じている
Doch ein Zweifel bleibt, dass ich jemand wie Dich verdient hab'
ただ、ある疑問を抱いてる それはどうして僕のような人に惹かれてくれたの
Refrain
Wenn sich mein Leben überschlägt, bist Du die Ruhe und die Zuflucht
一生を追憶すれば、安らぎと憩い(die Zufluchtの意味は避難所だが...)をくれ
る人は君だ
Weil alles, was Du mir gibst, einfach so unendlich gut tut
全て君からもらたものは優れている 永久に
Wenn ich rastlos bin, bist Du die Reise ohne Ende
もし君が果てのない旅をたてば、僕は途方にくれるようになる
Und deshalb leg' ich meine kleine grosse Welt in Deine schützenden Hände
だから僕のあらゆるものを君の頼もしい両手の中に...
Refrain
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.199.73
推
01/10 02:49, , 1F
01/10 02:49, 1F
→
01/10 02:50, , 2F
01/10 02:50, 2F
→
01/10 02:51, , 3F
01/10 02:51, 3F
我想大大主要是指「ich' könnt Dich die ganze Nacht betrachten」這段吧,翻的時
候因為與事實相反,翻譯成中文的話應該是「可以的話我希望能整夜都看著你」(有點沒
有信心是否翻對),不過翻成日文的時候沒這樣翻....另外看其他大大的中文翻譯幾乎都
沒有強調KonjunktivII的...
推
01/10 02:56, , 4F
01/10 02:56, 4F
→
01/10 02:57, , 5F
01/10 02:57, 5F
如果是Dat.的話,個人並沒有找到Akk.,所以就想應該是Gen.,當然純屬個人想法
推
01/10 11:15, , 6F
01/10 11:15, 6F
→
01/10 11:16, , 7F
01/10 11:16, 7F
そうか!!見違えてしまいました。本来「間違いを指摘してくれないか」この意味を言
いたいですけど
→
01/10 11:17, , 8F
01/10 11:17, 8F
→
01/10 11:19, , 9F
01/10 11:19, 9F
→
01/10 11:19, , 10F
01/10 11:19, 10F
推
01/10 14:00, , 11F
01/10 14:00, 11F
感謝大大的幫忙,個人知道了自己哪些地方還要改進m(_ _)m
推
01/10 14:18, , 12F
01/10 14:18, 12F
→
01/10 14:20, , 13F
01/10 14:20, 13F
とちらも下手です。ただドイツ語と比べて日本語を勉強し始めることが早いです
推
01/10 14:24, , 14F
01/10 14:24, 14F
→
01/10 14:27, , 15F
01/10 14:27, 15F
そうですね。特に冠詞のことです。でも色々な単語が意味も使い方も似てますよ。一方
日本語と似ていることもあります。面白いですね
推
01/10 23:28, , 16F
01/10 23:28, 16F
推
01/10 23:51, , 17F
01/10 23:51, 17F
→
01/10 23:53, , 18F
01/10 23:53, 18F
文法この部分がちょっと似てると思いますが。
例えば:動詞のポジションは一見違いますが、実は最後の動詞或いは語幹をミスしたら
最後でした。
また日本語のように、ドイツ語は動詞の尾が必ずen、ln、rn(例外:tunとsein)そう
いう形です。
また敬語もあります。最初習ったとき、えぇ!日本語もそうですという考え方が時々
思わず浮かんでいます。
まあぁ、あくまでも自分の考え方に過ぎないです。
※ 編輯: deatherpot 來自: 140.119.199.73 (01/11 00:19)
推
01/11 08:16, , 19F
01/11 08:16, 19F
→
01/11 08:18, , 20F
01/11 08:18, 20F
→
01/11 08:21, , 21F
01/11 08:21, 21F
→
01/11 08:26, , 22F
01/11 08:26, 22F
NIHONGO 近期熱門文章
13
278
PTT職涯區 即時熱門文章