Re: [文法] 一級文法的翻譯問題
※ 引述《ihtgs ()》之銘言:
: 完全掌握文法一級的第155頁:
: 貿易交渉の結果、A国はB国に関税の引き下げを余儀なくさせた。
: →貿易交涉的結果,A國不得不對B國調降了關稅。
: 我對使役還有關稅都不太熟…
: 不過這一句是不是翻錯啦?
翻錯了 @_@
: 這一句看起來好像是B國調降了關稅才對?
A国はB国に関税の引き下げを余儀なくさせた。
A國強迫B國調降關稅
A国はB国への関税の引き下げを余儀なくされた。
A國不得不對B國調降了關稅
: 剛又想到一些長久的疑感不太會區分的,順便請問一下^^;
: 好い/良い/善い
: 把「いい」寫成漢字的話,差別在哪?
: 因為字典上這三個字是一起解釋的,但並沒有說明這三個的差別…
: 雖然通通用假名寫也是可以,不過總覺得很想弄清楚具體的差異!
: 「善良」之類的意思用→善い;「優秀」之類的意思用→良い…
: 那「好い」又是何時要用?
這個我不會回答 Orz
感覺範圍好大......
基本上いい很少寫漢字的
: 還有就是…
: 気になる/氣にかかる/気にする/気にかける
意志性
気にする 語意:把某一件事變成心緒 → 在意、介意
EX:昨夜のことは気にしないで
感覺不爽、介意、幹在心裡
気にかける 語意:把某一件事情掛在心頭 → 擔心、注意、關心
EX:これから先のことを気にかけている 我很擔心接下來的事
モトカノのことを気にかけている 放不下前女友的事
好きな人のことを気にかけている 關心自己喜歡的人
帶有一種愛憐,想要照顧對象的語氣,所以可以用在喜歡的人身上;
或是純粹的擔憂
自發性
気になる 語意:某一件事不自覺地成為心中的芥蒂 → 喜歡(開始注意到)、擔心、
EX:彼女のことが気になる 我好像喜歡她、我開始注意到她之意、我有點擔心她
我在意她
(這個要看上下文)
期末試験の成績が気になる 我很擔心期末考成績
気にかかる 語意:某一件事情掛在心頭 → 擔心、懷疑、放在心頭(帶著害怕)
EX:あの人の話がずっと気にかかってた 我一直很擔心(在意)他所說的話
気にかかったのは、彼はちゃんと約束を守れるかどうかということだ。
我擔心的是他是否會遵守承諾...
=
翻成中文都很接近,但是日文所表達的情感、對象則有不同...
就好像中文的「在意」其實也蘊含了喜怒哀樂等,不同的情感;只是日文加以細分化。
気にする 生氣的在意
気に掛ける 擔心、關心的在意
気になる 喜歡、懷疑、擔心的在意
気にかかる 擔心、擔憂的在意
==
有錯請補正 >"<
--
縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.60.152
※ 編輯: Hakanai 來自: 125.232.60.152 (02/03 17:18)
推
02/04 00:18, , 1F
02/04 00:18, 1F
推
02/04 21:20, , 2F
02/04 21:20, 2F
NIHONGO 近期熱門文章
13
278
PTT職涯區 即時熱門文章