Re: [文法] 一級文法的翻譯問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (はにかむ夕暮れ)時間16年前 (2009/02/03 17:06), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《ihtgs ()》之銘言: : 完全掌握文法一級的第155頁: : 貿易交渉の結果、A国はB国に関税の引き下げを余儀なくさせた。 : →貿易交涉的結果,A國不得不對B國調降了關稅。 : 我對使役還有關稅都不太熟… : 不過這一句是不是翻錯啦? 翻錯了 @_@ : 這一句看起來好像是B國調降了關稅才對? A国はB国に関税の引き下げを余儀なくさせた。 A國強迫B國調降關稅 A国はB国への関税の引き下げを余儀なくされた。 A國不得不對B國調降了關稅 : 剛又想到一些長久的疑感不太會區分的,順便請問一下^^; : 好い/良い/善い : 把「いい」寫成漢字的話,差別在哪? : 因為字典上這三個字是一起解釋的,但並沒有說明這三個的差別… : 雖然通通用假名寫也是可以,不過總覺得很想弄清楚具體的差異! : 「善良」之類的意思用→善い;「優秀」之類的意思用→良い… : 那「好い」又是何時要用? 這個我不會回答 Orz 感覺範圍好大...... 基本上いい很少寫漢字的 : 還有就是… : 気になる/氣にかかる/気にする/気にかける 意志性 気にする 語意:把某一件事變成心緒 → 在意、介意 EX:昨夜のことは気にしないで 感覺不爽、介意、幹在心裡 気にかける 語意:把某一件事情掛在心頭 → 擔心、注意、關心 EX:これから先のことを気にかけている 我很擔心接下來的事    モトカノのことを気にかけている 放不下前女友的事    好きな人のことを気にかけている 關心自己喜歡的人      帶有一種愛憐,想要照顧對象的語氣,所以可以用在喜歡的人身上; 或是純粹的擔憂    自發性 気になる 語意:某一件事不自覺地成為心中的芥蒂 → 喜歡(開始注意到)、擔心、 EX:彼女のことが気になる 我好像喜歡她、我開始注意到她之意、我有點擔心她 我在意她              (這個要看上下文) 期末試験の成績が気になる 我很擔心期末考成績 気にかかる 語意:某一件事情掛在心頭 → 擔心、懷疑、放在心頭(帶著害怕) EX:あの人の話がずっと気にかかってた 我一直很擔心(在意)他所說的話   気にかかったのは、彼はちゃんと約束を守れるかどうかということだ。   我擔心的是他是否會遵守承諾...                   = 翻成中文都很接近,但是日文所表達的情感、對象則有不同... 就好像中文的「在意」其實也蘊含了喜怒哀樂等,不同的情感;只是日文加以細分化。 気にする  生氣的在意 気に掛ける 擔心、關心的在意 気になる  喜歡、懷疑、擔心的在意 気にかかる  擔心、擔憂的在意 == 有錯請補正 >"< -- 縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。 《前赤壁賦》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.232.60.152 ※ 編輯: Hakanai 來自: 125.232.60.152 (02/03 17:18)

02/04 00:18, , 1F
原來如此
02/04 00:18, 1F

02/04 21:20, , 2F
謝謝H大!真的非常詳細<_"_>
02/04 21:20, 2F
文章代碼(AID): #19Y0aCqz (NIHONGO)
文章代碼(AID): #19Y0aCqz (NIHONGO)