[偽痛] 日本の「悪口」はレベルが低い、韓国の …
【韓国】日本の「悪口」はレベルが低い、韓国のように生命を脅かしたり
身体的特徴をからかう言葉を耳にすることはない
http://blog.livedoor.jp/dqnplus/archives/1214511.html
日本で韓国のヤクザ映画を見ると、「あんな風に翻訳していたら面白みがなくなるでは
ないか」と思う。たった一言でも観客に緊張感を与えられるような、さまざまな罵倒の
セリフをすべて「この野郎」や「バカヤロー」と翻訳しているためだ。耳を塞いで日本
語の字幕だけ見ると、ソウルの小学校低学年の子どもたちのケンカよりもレベルが低い
ように思える。
在日本看韓國的黑社會電影,會感覺「那樣翻譯的話趣味性豈不是都沒了嗎」。那是因為
只憑一句話就能讓觀眾感到緊張的各種罵人台詞,全部被翻成「這個混蛋」或「笨蛋」的
關係。如果把耳朵摀住,只看日文字幕的話,更是讓人覺得比首爾的小學低年級生吵架還
不如。
だが、これは翻訳の問題ではないようだ。裏社会の乱暴な言葉が中心となっているはず
の日本のヤクザ映画を見ても、罵り合いで交わされる言葉は「バカ」や「野郎」といっ
たものより少し強い程度だ。時折聞こえてくる悪口も「間抜け」「うすのろ」「ろくで
なし」「ブタ野郎」程度で、生命を脅かしたり身体的特徴をからかうような言葉は寡聞
にして耳にすることはない。
不過,這並非翻譯上的問題。即使觀看以裡社會狂暴言語為中心的日本黑社會電影,此起
彼落的對罵台詞也只比「笨蛋」或「混蛋」稍微強烈一點。不時聽到的髒話也僅是區區「
傻子」「低能」「廢材」「豬頭」程度,威脅生命或揶揄身體特徵之類的言詞既少,甚至
連聽都沒聽過。
日本でも「悪態」や「悪口」という単語がある。単語がある限り、それに相当する表現
もあることは明らかなのだが、日本人に尋ねてみても、「バカ」「野郎」程度の言葉し
か聞けなかった。韓国語が分かる日本の知人の中には、「韓国で使われているようなひ
どい侮蔑語は日本にはない」と断言した人もいる。
在日本也有「悪態」或「悪口」之類的單詞。既然有單詞存在,顯然就應該有相對應的表
現才是,可是就算問日本人,也都只聽過「笨蛋」「混蛋」這種程度的話。在懂韓文的日
本知識分子中,也有斷言「韓國使用的那種過份的侮蔑語不存在於日本」的人。
もちろん、人間が住んでいる以上、日本にも悪口がないわけではない。日本の伝統的な
祭りの中に「悪態祭り」が存在していることがその証左だ。悪口を言い合い、相手を言
い負かした方はその年豊作に恵まれる、という言い伝えがあることから考えれば、昔か
らさまざまな悪口が飛び交ってきたことは間違いない。日本の悪口をまとめた本(『輝
ける日本語の悪口』1997年刊)も出版されている。
當然,只要有人居住,日本也不可能完全沒有髒話。日本傳統的祭典中有「惡態祭」的存
在就是證據。互飆髒話、罵贏對手的人該年就會豐收,以這種傳說存在的角度來考量,從
以前開始就有各種髒話四處紛飛是毫無疑問的。也曽経出版過整理各種日本髒話的書(『
閃亮的日文髒話』1997年刊)。
だが、これらの悪口を文化的な空間はもとより、日常の生活空間でもなかなか聞く機会
がないというのが、韓国と違うところだ。悪口を避ける文化が日常を変えてしまったの
か、悪口を口にしない日常が文化を変えてしまったのかは分からないが、日本語の悪口
はもはや百科事典に載っているだけの死語と化してしまった。
但是,不要說文明空間了,就連在日常生活中也很難得聽到這些髒話這點,是日本和韓國
的不同之處。是避免說髒話的文化改變了日常生活呢,還是不說髒話的日常生活改變了文
化?我們無從得知,不過日文的髒話已經變成只有百科全書中才有記載的死語了。
簡單試翻了一下,如有錯誤煩請告知...感謝 <(_ _)>
記得之前版上有版友整理了日文的罵人大全,好像也沒像這篇講的那麼少,
而且我不相信真的都沒有人身攻擊的言語...
再者,看日本人的反擊,其實也不會輸韓國人太多嘛?
15 : すずめちゃん(関東):2009/02/05(木) 18:32:44.19 ID:rIQ6/I5Q
朝鮮人って言っただけで悪口にカウントするんだろ?
18 : すずめちゃん(愛知県):2009/02/05(木) 18:33:38.86 ID:HgLRXeI/
「お前朝鮮人みたいだな」
これ以上の暴言ってあるの?
31 : すずめちゃん(大阪府):2009/02/05(木) 18:35:30.04 ID:31rNIg6i
>>18
暴言と言うより即刻自殺するレベルだよ、生きてなんかいられないって。
雖然我覺得要比罵人,中文(特別是台語和粵語)應該更厲害才是 ‵ω′
66 : すずめちゃん(アラビア):2009/02/05(木) 18:40:01.60 ID:diNs58MA
俺今中国にいるんだけどさ~
道歩いている時少しぶつかっただけで 怒鳴ってくる。
おまけに普段会話するとき必ずと言っていいほど罵倒語がある。
もう嫌だ。
這應該是所謂的「發語詞,無義」吧...ドンマイドンマイ~
--
▊| ▎█▌∕ ▄▆█▂ └┐ / ▄ ▋ ▊ \
| ▌\╯└┬▏▂▆▄▃▂﹊◢◢▌▎▎ ▋▏ \
▍ ▊| ▍┴╮▊▏ ◣ ▆▄◢▊ ▍▍▏ ▌▎ \
▍ ▉| ___/▊ ヾ◤ ▍ ▍▋▎ ▊ \
▍ ▎▏ ◣▃▃▃ ▁▂▃ ▍ / ▏ ▎ ▎ ▎▏
▍ ▍▎ ◥\ ▇ ▋ / | ▍ ▏ ▄ ▏
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.208.162
推
02/06 12:16, , 1F
02/06 12:16, 1F
→
02/06 12:16, , 2F
02/06 12:16, 2F
其實我一直想問,有些句子因為中日文法差異,按照原意翻成中文會很不通順,
像這句我本來也和j桑翻得類似,因為這樣唸的確比較順暢,
但又覺得這樣翻雖然意思一樣,結構上卻不太相同,
舉例來說有點像是"我沒有殺人"&"人不是我殺的"的差異...
碰到這種情況,該以維持文句結構優先,還是確保譯文通順優先呢?
推
02/06 12:20, , 3F
02/06 12:20, 3F
推
02/06 12:26, , 4F
02/06 12:26, 4F
推
02/06 12:44, , 5F
02/06 12:44, 5F
推
02/06 13:01, , 6F
02/06 13:01, 6F
推
02/06 13:14, , 7F
02/06 13:14, 7F
推
02/06 13:59, , 8F
02/06 13:59, 8F
※ 編輯: moritsune 來自: 59.120.208.162 (02/06 14:43)
推
02/06 14:37, , 9F
02/06 14:37, 9F
→
02/06 14:38, , 10F
02/06 14:38, 10F
→
02/06 14:39, , 11F
02/06 14:39, 11F
推
02/06 14:56, , 12F
02/06 14:56, 12F
推
02/06 15:07, , 13F
02/06 15:07, 13F
推
02/06 16:53, , 14F
02/06 16:53, 14F
推
02/06 19:05, , 15F
02/06 19:05, 15F
推
02/07 00:30, , 16F
02/07 00:30, 16F
推
02/09 16:53, , 17F
02/09 16:53, 17F
NIHONGO 近期熱門文章
13
278
PTT職涯區 即時熱門文章