[翻譯] 形容球鞋的モッタリ系?

看板NIHONGO (日語板)作者 (縱使相逢有時盡)時間16年前 (2009/02/18 21:53), 編輯推噓2(201)
留言3則, 1人參與, 最新討論串1/1
在一篇文章裡看到兩個詞 依照鞋型分成スッキリ系和モッタリ系 前者是指像皮鞋、涼鞋之類的,有銳利的線條,很合腳的包裹住腳型 而後者是指球鞋、登山鞋、靴子等等,線條比較柔和,腳和鞋子中間還會有一些空間 雖然意思上可以理解 但如果要翻這兩個名詞 不知道大家有沒有合適的對應詞呢? yahoo辭書上的解釋 もったり [副](スル) 1 粘りけがあるさま。料理で、卵や生クリーム、バターなどを泡 立て、少し粘りが出てかき回す手応えが重くなった状態をいう。ま た、そのような食感があるさま。「卵を─となるまでよく泡立てる 」「果汁を含んで─(と)した重い生地になる」 2 鈍い感じがするさま。「飲酒によってブレーキを踏む動作が─ (と)したものになる」 一是指料理的黏稠感覺 二是指感覺遲鈍@@ 都不能直接套用啊Orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.187.246

02/20 10:27, , 1F
すっきり casual shoes もったり dress shoes
02/20 10:27, 1F

02/20 10:27, , 2F
抱歉只想到英文-.-
02/20 10:27, 2F

02/20 10:29, , 3F
休閒鞋?
02/20 10:29, 3F
文章代碼(AID): #19d1BSyf (NIHONGO)
文章代碼(AID): #19d1BSyf (NIHONGO)