[問題] 自翻歌詞 タイナカサチ(田井中彩智)-抱 …

看板NIHONGO (日語板)作者 (新玩具7750BE)時間16年前 (2009/02/25 22:01), 編輯推噓7(702)
留言9則, 7人參與, 最新討論串1/1
滿喜歡這個小女生的歌 可惜國內認識她的人似乎不多 所以更不用說台壓的發行 以下是自己翻譯的歌詞 還請大家多多指教幫忙修正 ======================================================================== ハンドルを握りしめる横顔を バレないように横目で見つめた 相変わらず雨の渋滞 このまま帰れなくていいのに 側眼偷偷注視握著方向盤的你的側臉 在一樣的雨中塞車 卻希望就這樣到不了家 ラジオから聞こえるlove songまるで 今の私の心鏡に映したみたいで 「この曲いいよね。」って ボリュームを少し上げた 廣播中聽到的love song彷如我現在心情寫照 我說"這首歌真好聽啊" 而把音量調高些 次いつ会えるの? 明日はどうしてるの? 聞きたい事は溢れているのに 全部喉に詰まって ため息に変わる 情けない程待ってる私 下次什麼時候能見面呢?明天又會如何呢? 明明我有好多事想問你 可是卻說不出口 嘆著氣 我只能可憐地等待著 抱きしめてくれたらいいのに 触れるだけじゃ物足りないよ 紳士ぶられたって 嬉しくなんかない それとも単に友達同士なの? 思いきりその胸の中で 息が苦しくなる程強く 抱きしめられてみたい 長いキスと共に 今こんなにもあなた求めてる 助手席で 真希望可以互相擁抱 微微接觸是不夠的 假裝紳士 我會不高興 還是單純只是普通朋友呢? 心中盡是對你的思念 連呼吸都快喘不過氣來 現在在副駕駛座如此的懇求你 試著能互相擁抱並深深的一吻 もしかして全部見透かされた上で 私をからかっているの? 慣れたように頷く声が 心にブレーキかける 難道你全都看穿了 才這樣嘲笑我嗎? 一如往常般點頭回答聲讓我心中煞了車 握ってほしくて出してた手をポッケに 戻しながらもう一度見つめた 気づかれたいのか 気づかれたくないのか あやふやなまま動きだした道 想握著你而伸出的手又收回口袋中 再一次注視著你 想被察覺到嗎?還是不想被察覺到呢? 開啟了這段曖昧模糊的路 こんなにすぐそばに居るのに こんなに好きになってるのに 言葉に出来なくて それじゃ届かなくて 傷つく事が今ホントに怖いよ わがままで勝手なんだけど あなたの口から聞きたいよ 信号のたびに 家に近づくたびに 焦ってるのは多分私だけなんだろう 明明就如此在身旁 明明就如此喜歡你 卻說不出口無法傳達給你 如今我真的很怕受傷 雖然如此任性 可是我還是想聽你親口說 每當號誌轉換 每當離家更近 焦急的大概只有我吧 抱きしめてくれたらいいのに 触れるだけじゃ物足りないよ 紳士ぶられたって 嬉しくなんかない それとも単に友達同士なの? 思いきりその胸の中で 息が苦しくなる程強く 抱きしめられてみたい 長いキスと共に 今こんなにもあなた求めてる 助手席で エンジンを止めて 時間を忘れて 真希望可以互相擁抱 微微接觸是不夠的 假裝紳士 我會不高興 還是單純只是普通朋友呢? 心中盡是對你的思念 連呼吸都快喘不過氣來 現在在副駕駛座如此的懇求你 試著能互相擁抱並深深的一吻 停下車忘卻時間 ===================================================================== あやふ這個單字要怎麼翻才好?? 字典或線上字典都找不到 找到些字似乎都跟危うい有關係 不知道這裡直接翻成危險崎嶇是否正確... -- ~節能減碳請支持EV4十年計畫~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.232.87.14

02/25 22:10, , 1F
あやふ=あやふや
02/25 22:10, 1F

02/25 23:29, , 2F
有買她的Dear
02/25 23:29, 2F

02/25 23:32, , 3F
聽過她的一番星 :P
02/25 23:32, 3F

02/26 00:50, , 4F
推 一番星
02/26 00:50, 4F

02/26 01:29, , 5F
彩雲國物語的主題曲也很好聽: P
02/26 01:29, 5F

02/26 08:58, , 6F
超愛タイナカサチ 每首歌都聽過~~
02/26 08:58, 6F

02/26 09:03, , 7F
然後紳士那一句是說 女生不希望男生在這種時候裝紳士
02/26 09:03, 7F

02/26 09:04, , 8F
而不是男生自己說要像個紳士
02/26 09:04, 8F

02/26 17:21, , 9F
推彩智姐 彩雲國物語ED-最高的單戀-裡的海豚音超棒!
02/26 17:21, 9F
謝謝大家指教~希望稍微修飾過的翻譯看來更順 ※ 編輯: kanezero 來自: 125.232.75.238 (06/11 23:55)
文章代碼(AID): #19fKylW3 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #19fKylW3 (NIHONGO)