[翻訳] FINE DAYS 本多孝好 

看板NIHONGO (日語板)作者 (找個防空洞)時間16年前 (2009/02/26 15:51), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
以下、今日の書評の翻訳だ よろしくお願いします 「 FINE DAYS 」 本多孝好 (ほんだたかよし) 著 / 祥伝社文庫 / / あらすじ 死の床にある父親から、僕は35年前に別れた元恋人を捜すように頼まれた。 手がかりは若かりし頃の彼女の画。僕が彼らが一緒に住んでいたアパートへ向 かうと、そこにいたのは画と同じ美しい彼女と、若き日の父だった...。 來自於瀕臨死亡之際,臥病在床的父親的託付,請求我試著尋找在35年前分離 的舊情人。憑藉著的線索是年輕時她的畫像。我來到了父親與她一起共住過的公寓 ,在那裡我看見了與畫像一樣美麗的她與昔日的父親… 「FINE DAYS」の感想 4作の短編が収められている作品集です。ラブストーリーという宣伝文句でしたが、 あまり恋愛要素が強い感じではないため、ラブストーリーを期待して購入すべ きでは無いと思いました。 本書是收納了四篇短編小說的作品集。我想本書雖然以"愛情故事"為宣傳的重點, 但是,我覺得因為沒有感受到太強烈的戀愛因子,不應該期待是個"愛情故事"而 購買本書(期待是個愛情故事而購買的讀者要大失所望了=>自己更誇張譯)。 恋愛小説好きの方は、ガッカリするかもしれません。周囲で人が死ぬ不思議な少女 、若い父親に遭遇する息子、奇妙な姉を持つ弟、いわく付きのランプシェードと 、どこかファンタジックな要素を含んだ小説集でしたが、しっとりとした雰囲気が あってなかなか楽しめました。 熱愛戀愛小說的書友們可能會失望。(周遭都是死人的不可思議少女?)遇到年輕時 代的父親的兒子,擁有奇妙姐姐的弟弟,有故事(背景複雜)的燈罩,是一本包涵著某 些奇幻要素,但是卻擁有沈穩(不單只是泛於空想)的氣氛,讀著讀著會覺得很有樂 趣的小說。 長編にしてしまうと、作品の中心となっているファンタジックな設定にほころび が見えそうに思いますが、短編小説として一瞬心に過ぎるものを楽しむなら面 白い作品になっていると思います。  若要作為長編小說來講,我認為本作可以看出成為作品主軸,一些很奇妙的設定之間 的縫隙(不流暢/不連貫),但是以作為短編小說那種能夠瞬間觸動人心的快樂的話, 本作是很有趣的作品。 PS.單看書評的話..的確覺得好像還不錯看 書評者評這本書為四顆星,好像趣味十足 不過我最近試著讀宮部美幸小姐的"我らが隣の犯罪"(台灣譯成鄰人的犯罪) 此書評者對本書只有..三顆半 但我覺得滿好看的..(台日版都看過) 前天的東野...卻被我日本朋友說. "他的作品我看太多了..後來看到中間就可以猜出犯人,少了一點樂趣,但是個好作家" 後來我就推他可以換換口味..去看奧田的LALA PEOPLE 但老實說.. 讀日本漫畫比讀日本小說.... 簡單很多 =.=" 至少不會那麼累...日本原文小說翻不到二三頁就差不多陣亡了... 苦笑 以上 -- 人生就像是一盒巧克力 在還沒有品嚐它之前 你永遠無法知道它是什麼樣的滋味 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.38.64.208

02/26 16:02, , 1F
我只動一下最後一段,其他看有誰要跳XD 「雖然會覺得要是寫
02/26 16:02, 1F

02/26 16:02, , 2F
成長篇,作品核心所在的幻想式設定可能就會開始出現破綻,但
02/26 16:02, 2F

02/26 16:03, , 3F
如果當成短篇小說來欣賞,在其中尋找扣動心弦的瞬間,我認為
02/26 16:03, 3F

02/26 16:03, , 4F
這部作品已經寫得非常有意思了。
02/26 16:03, 4F

02/26 19:42, , 5F
感謝啦~~J大跳下來幫我了... 呵呵
02/26 19:42, 5F
文章代碼(AID): #19faddSd (NIHONGO)
文章代碼(AID): #19faddSd (NIHONGO)