[翻訳] FINE DAYS 本多孝好
以下、今日の書評の翻訳だ
よろしくお願いします
「 FINE DAYS 」
本多孝好 (ほんだたかよし) 著 / 祥伝社文庫 / /
あらすじ
死の床にある父親から、僕は35年前に別れた元恋人を捜すように頼まれた。
手がかりは若かりし頃の彼女の画。僕が彼らが一緒に住んでいたアパートへ向
かうと、そこにいたのは画と同じ美しい彼女と、若き日の父だった...。
來自於瀕臨死亡之際,臥病在床的父親的託付,請求我試著尋找在35年前分離
的舊情人。憑藉著的線索是年輕時她的畫像。我來到了父親與她一起共住過的公寓
,在那裡我看見了與畫像一樣美麗的她與昔日的父親…
「FINE DAYS」の感想
4作の短編が収められている作品集です。ラブストーリーという宣伝文句でしたが、
あまり恋愛要素が強い感じではないため、ラブストーリーを期待して購入すべ
きでは無いと思いました。
本書是收納了四篇短編小說的作品集。我想本書雖然以"愛情故事"為宣傳的重點,
但是,我覺得因為沒有感受到太強烈的戀愛因子,不應該期待是個"愛情故事"而
購買本書(期待是個愛情故事而購買的讀者要大失所望了=>自己更誇張譯)。
恋愛小説好きの方は、ガッカリするかもしれません。周囲で人が死ぬ不思議な少女
、若い父親に遭遇する息子、奇妙な姉を持つ弟、いわく付きのランプシェードと
、どこかファンタジックな要素を含んだ小説集でしたが、しっとりとした雰囲気が
あってなかなか楽しめました。
熱愛戀愛小說的書友們可能會失望。(周遭都是死人的不可思議少女?)遇到年輕時
代的父親的兒子,擁有奇妙姐姐的弟弟,有故事(背景複雜)的燈罩,是一本包涵著某
些奇幻要素,但是卻擁有沈穩(不單只是泛於空想)的氣氛,讀著讀著會覺得很有樂
趣的小說。
長編にしてしまうと、作品の中心となっているファンタジックな設定にほころび
が見えそうに思いますが、短編小説として一瞬心に過ぎるものを楽しむなら面
白い作品になっていると思います。
若要作為長編小說來講,我認為本作可以看出成為作品主軸,一些很奇妙的設定之間
的縫隙(不流暢/不連貫),但是以作為短編小說那種能夠瞬間觸動人心的快樂的話,
本作是很有趣的作品。
PS.單看書評的話..的確覺得好像還不錯看
書評者評這本書為四顆星,好像趣味十足
不過我最近試著讀宮部美幸小姐的"我らが隣の犯罪"(台灣譯成鄰人的犯罪)
此書評者對本書只有..三顆半
但我覺得滿好看的..(台日版都看過)
前天的東野...卻被我日本朋友說.
"他的作品我看太多了..後來看到中間就可以猜出犯人,少了一點樂趣,但是個好作家"
後來我就推他可以換換口味..去看奧田的LALA PEOPLE
但老實說.. 讀日本漫畫比讀日本小說.... 簡單很多 =.="
至少不會那麼累...日本原文小說翻不到二三頁就差不多陣亡了... 苦笑
以上
--
人生就像是一盒巧克力
在還沒有品嚐它之前
你永遠無法知道它是什麼樣的滋味
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.38.64.208
推
02/26 16:02, , 1F
02/26 16:02, 1F
→
02/26 16:02, , 2F
02/26 16:02, 2F
→
02/26 16:03, , 3F
02/26 16:03, 3F
→
02/26 16:03, , 4F
02/26 16:03, 4F
→
02/26 19:42, , 5F
02/26 19:42, 5F
NIHONGO 近期熱門文章
13
278
PTT職涯區 即時熱門文章