[資訊] ビジネスマナー 第四回

看板NIHONGO (日語板)作者 (ほっちゃんど出会った)時間17年前 (2009/03/18 21:02), 編輯推噓3(307)
留言10則, 2人參與, 最新討論串1/1
說實在的 這個禮貌在台灣也是大部分都有的 不過台灣可能比較不會那麼嚴格... 1. 電話応対の基本 ①3コール以内に電話に出る 相手を待たせてしまった場合は、「お待たせいたしました」と言い添える。 ②会社名、氏名を名乗る 「お世話になっております、OOO株式会社のXXXです」など。 ③用件を伺う 手元にメモ帳とペンを用意し、用件・先方の会社名と氏名を確認する。 取り次きをお願いされた場合はいったん保留にし、速やかに取り次く。 ④伝言を依頼されたら 内容をメモした上、確認のために必ず復唱する。 ★⑤先方が電話を切ったのを確かめてから受話器を置く。 2. 電話の取次きの手順 (一)担当者が在席の場合 ①先方の社名、部署名、氏名と用件を伺う。復唱し間違いがないか確認 すれば完璧。               |               |               ↓ ②いったん保留にし、担当者につなぐ。               |               |               ↓ ③取り次き際に相手先の氏名、用件をあわせて伝えるとスムーズ。 (二)担当者が電話中の場合 ①担当者が別件で電話中の時は、その旨を先方に伝える。               |               |               ↓ ②折り返し電話を希望する場合は、会社名・部署名・氏名・電話番号を 確認しメモを取る。復唱したあと、「○○が承り(うけたまわり)ました」 と自分の名前を名乗る               |               |               ↓ ③担当者の電話が終わったら、メモを渡し折り返しの電話をお願いする。 (三)担当者が席を外している場合 ①先方からかけ直す場合は、担当者に電話があったことを伝える。               |               |               ↓ ②伝言を頼まれた場合はメモを取り用件を復唱する。 3. 国際電話のかけ方の例 ①まずは挨拶: Hello, this is (自分の名前) speaking. ②英語に自信がないとき Just a moment, please. と言って保留にし、英語が得意な人に替わる。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.31.188 ※ 編輯: Nikando 來自: 61.62.31.188 (03/18 21:03)

03/19 00:43, , 1F
工作場合下的基本禮貌,好像也是學校不會教的事,像這樣
03/19 00:43, 1F

03/19 00:45, , 2F
這麼講究的禮節-->重複對方的資料(再確認)、很有禮貌回覆
03/19 00:45, 2F

03/19 00:46, , 3F
等受話者有空、或代為傳達來電者資料,能夠做到仔細的比
03/19 00:46, 3F

03/19 00:47, , 4F
較像是作業務、秘書、總經理或董事長特助才會有的專業。
03/19 00:47, 4F

03/19 00:50, , 5F
如果可以~我還比較喜歡用敬語(不管熟不熟)來溝通(可惜不
03/19 00:50, 5F

03/19 00:51, , 6F
熟)是帶點距離感沒錯,但至少提醒自己不管再熟,都又懂得
03/19 00:51, 6F

03/19 00:53, , 7F
尊重別人 ,中文加個請、您、貴,就很有禮貌不是嘛?XD
03/19 00:53, 7F

03/19 00:53, , 8F
^要懂得
03/19 00:53, 8F

03/19 08:18, , 9F
逆に距離感を与えてしまう可能性も。使いすぎるとね。
03/19 08:18, 9F

03/19 08:21, , 10F
尚、PTOに気をつけないと...各会社それぞれの習慣が違う
03/19 08:21, 10F
文章代碼(AID): #19mF3Qzu (NIHONGO)
文章代碼(AID): #19mF3Qzu (NIHONGO)