Re: [翻譯] 這一句我真的完全不懂意思

看板NIHONGO (日語板)作者 (口黑~前進研究所!)時間17年前 (2009/05/05 18:52), 編輯推噓11(1104)
留言15則, 9人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《fantasyvi (大無畏小子)》之銘言: : 問題:  よくもまぁ出れたもんだ : 試譯:  是指很常出現嗎 : 我真的完全不懂 : 也查不到最前面よくもまぁ的意思 : 請大家多幫忙喔!!!! : 謝謝 よく:很~非常的意思 も:這邊是強調 まぁ:感嘆詞,類似『唷~』那個FU~  出れた → 出られた   翻譯嗎,五樓給你翻好了 ^_<  -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.160.216

05/05 19:00, , 1F
"還真虧你能這~~~麼常出現啊" 是嗎XD
05/05 19:00, 1F

05/05 21:59, , 2F
叫原PO給更多上下文吧,要不然 >////<
05/05 21:59, 2F

05/05 22:17, , 3F
被二樓影響...想歪了...>\\\\<
05/05 22:17, 3F

05/05 22:58, , 4F
>/////<
05/05 22:58, 4F

05/05 23:49, , 5F
>\\\\<
05/05 23:49, 5F

05/06 00:04, , 6F
謝謝大大喔!!
05/06 00:04, 6F

05/06 01:17, , 7F
羞...
05/06 01:17, 7F

05/06 11:31, , 8F
射出來
05/06 11:31, 8F

05/06 17:17, , 9F
來源找到了,請不要再亂猜了>\\\\< http://0rz.tw/iiTsS
05/06 17:17, 9F

05/06 17:20, , 10F
因鳥居みゆき的姐姐也加入整人行列,所以生氣說了這句
05/06 17:20, 10F

05/06 17:22, , 11F
是不是翻成 "妳還真敢作弄我呢!"...之類的吧!?^^
05/06 17:22, 11F

05/06 20:14, , 12F
啊啊啊 樓上大大超強 就是這個
05/06 20:14, 12F

05/07 08:06, , 13F
科科~原來是這樣阿~(遮臉 ロンハー就是要推:PP
05/07 08:06, 13F

05/07 14:04, , 14F
「虧你還能出來」「虧你還能上鏡頭」by KUDO先生
05/07 14:04, 14F

05/08 23:43, , 15F
阿~~~~~斯~~~~~
05/08 23:43, 15F
文章代碼(AID): #1A01fzZT (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1A01fzZT (NIHONGO)