[翻譯] 細貝圭日文blog4/7文章的翻譯
感謝版友們的指正
文章已作修改^^~
--------------------------------------------------------------
在看日文blog的時候自己試翻了一下,但是還是有很多翻不出的東西,請幫我看看^^"
文章來源:細貝圭公式blog 4/7文章
http://ameblo.jp/k-hosogai/entry-10238465170.html
截取原文上半段
2009-04-07 22:41:58
二人のおかんへ。
致兩位母親...
4月4日。
この日は自分にとって凄く大事な日だったんだ。
一つは自分のおかんの誕生日。
おかんには感謝してもしきれない…
女手一つでここまで育ててくれて…
普段のおかんは天然で言ってる事がよくわからんおばちゃんだけど本当に強い人間だと思う。
だってさ六歳の子供を連れてなんのアテもない異国の地で生活するなんて凄くなぃ!?
しかもちゃんと子育てをサボることなく常に子供が最優先で…。
4月4日。
這一天對我來說有重大的意義。
其一,今天是我母親的生日。
對於母親只有無窮無盡的感謝。
她以一個女人的力量,將我扶養至今
一般時候的媽媽也許看起來只是個天真的阿姨,但是其實是相當堅強的人。
你不認為將一個六歲的孩子帶到沒有任何人可以依靠的外國生活,是件很不容易的事情嗎?
即使如此,她仍然以教育小孩為優先…。
僕は片親だったけどそれを別に自分は悲しいことだとも淋しいことだとも全然思わなかった。
でも以外に世間はそう思ってくれないよね。
聞いちゃってごめんね!
とか可哀想!とか。
全然そんなことないのに。逆をいえばそう思わせないように育ててくれたおかんのお陰だね☆
雖然是單親家庭,我從來不會覺得自己的境遇特別可悲或者是特別的寂寞。
不過在外世俗的看法卻意外的不是如此。
抱歉問了不該問的話!
好可憐唷!
常常會聽到他人對於我的處境說出這樣的話來.
事實上卻完全不是他們所想的那樣。
反過來說,這是因為媽媽為了不讓我覺得自己很可憐的教育之下才會有這樣的結果☆
でもね僕は普段人に対して素直に接してるつもりなんだけど自分のおかんにだけは素直になれない(^_^;)
あんたが女の子だったら良かったのに!!(ToT)
ってよく言われますw
でもきっと息子なんてそんなもんでしょ☆
心の中ではオカン大好きだけどそれを思いっきり出したりは出来ないんさ!
きっと今このブログをアメリカで読んでいることでしょう!
ハッピーバースデーおかん☆★
これからもヨロシクね
但是呢,雖然我面對一般人時都可以直率的表現自己,只有在面對自己的母親時總是直率不起來(^_^;)
「你要是女孩子就好了啊!!」(ToT)
她常常這麼跟我說w
我想兒子就是會這樣的吧☆
儘管自己很愛媽媽,但是卻無法盡情地說出這樣的感情!
現在,媽媽一定正在美國讀著這篇文章吧!
生日快樂媽媽☆★
今後還要請你多多關照唷
問題:
(1)第二段的地方有
"聞いちゃってごめんね
とか可哀想!とか。"
我翻成
"問了不該問的話對不起!
之類的啦,好可憐唷!之類的啦。"
口語的感覺這樣翻可以嗎?
"聞いちゃってごめんね"應該要怎麼翻比較好呢?
(2)最後一段的"でもきっと息子なんてそんなもんでしょ"
我翻成"當兒子的一定都是這樣的吧"
對於"XXX(名詞)なんてそんなもん"這樣的句子要怎麼比較貼近原意呢?
請大家給我意見吧ToT我苦惱了好久~
感謝大家~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.85.152
※ 編輯: jingl 來自: 219.84.85.152 (05/11 21:29)
推
05/11 21:47, , 1F
05/11 21:47, 1F
→
05/11 21:48, , 2F
05/11 21:48, 2F
→
05/11 22:02, , 3F
05/11 22:02, 3F
推
05/11 22:05, , 4F
05/11 22:05, 4F
推
05/12 14:00, , 5F
05/12 14:00, 5F
→
05/12 14:22, , 6F
05/12 14:22, 6F
→
05/12 14:23, , 7F
05/12 14:23, 7F
→
05/12 14:24, , 8F
05/12 14:24, 8F
→
05/12 14:27, , 9F
05/12 14:27, 9F
※ 編輯: jingl 來自: 219.84.85.152 (05/15 17:55)
※ 編輯: jingl 來自: 219.84.85.152 (05/15 18:06)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-31
112
16
24