Re: [翻譯] 關於藥品

看板NIHONGO (日語板)作者 (日向)時間17年前 (2009/05/14 09:55), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《duckling321 (日本黑珍珠~)》之銘言: : 您好,歡迎來到日文板, : 本板板規七有提到發文時需附上試譯,否則第一次砍文,再犯劣文 : 簡單單字會話發問之前可先用以下網站翻過一次 : http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext : http://www.excite.co.jp/world/chinese/ : 如輸入晚安就直接有「おやすみなさい」,可以直接推測出晚安=「おやすみなさい」 : 亦可在置底文詢問,但不鼓勵,希望大家都能養成發問前先找資料的好習慣 : 請問各位大大  : 我要翻的是有關藥品的翻譯  : 共有兩句如下: : 本鋁箔密封包如有破損, : 請勿使用並退回藥商 : 這是我翻譯的 : もしアルミ箔包が破損したら、使用しないでください。 : さらに、弊社に戻してください : 總覺得怪怪的 尤其是"鋁箔密封包" : 還有"藥商" 我這樣翻可以嗎? : 麻煩各位幫忙了!!︿︿謝謝 密封されたアルミパックが破損になった場合、使用しないように弊社に返送してください  アルミ密封袋が破損した場合、使用しないように弊社に返送してください。  藥商=製薬会社   -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.128.137.13

05/14 15:39, , 1F
如果你的鋁箔包指的是平常一面是塑膠一面鋁箔把藥擠出來
05/14 15:39, 1F

05/14 15:39, , 2F
的那種, 那個叫"PTPシート"
05/14 15:39, 2F

05/14 15:41, , 3F
呃, sorry 推錯篇, for 原發文者
05/14 15:41, 3F
文章代碼(AID): #1A2td_3O (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1A2td_3O (NIHONGO)