Re: [文法] [讀解]語意的問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (啟動中)時間17年前 (2009/05/24 11:04), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《zoeen ( )》之銘言: : : それだけ: 應該是指後面這件事情,但是因為沒有前文,所以只能猜測 : : 持ち前の首: 原本的脖子,與生俱來的脖子 (同上,沒前文只好如此猜測) : 原文 : 「言うわよ、思いっきて」それだけを、持ち前の首をすくめた格好をして言った : 釋譯:「我要全說了喔!」語畢忍不住縮縮脖子。 說是語畢也沒錯,但是因為他後面是蓄勢待發準備開始講了, 翻語畢反而可能會有點怪...(不是要開始講了嘛?!) 整句我會處理為... 『我要全說了喔!』他縮起脖子起了個開頭。 : : 沒有"名詞"的程度或是狀態,但同4要看前文再潤譯 : 原文:勿体ぶって、人を銀座まで呼び出しでおいて、 : 「わたし、結婚するの」もないものと思った : 試譯:一副天快塌下來似的把人大老遠叫來銀座,只為了說「我要結婚了」這種事。 小心翼翼把人叫來銀座,看起來也不像要宣布「我要結婚了」的樣子。 : : 應該是"自食其力,靠自己"吧 : : 如果造"自得其樂"翻譯,自分は自分で守れる的話,"自己守護得很高興"?! : 原文:自分は自分で式の日取りのことで夢中になってるの : 試譯:(她)自己挑日期(小說中指婚禮日期)也挑得可樂著/自得其樂 : 我第一個試譯不正確的"自得其樂"應該是連"夢中"都譯進去了 : 不過這個"自分は自分で"到底有什麼弦外之音呢? : 是不是想強調"自分"?@@ 這樣應該就是自己樂在其中沒問題囉~ 這裡強調自己沒錯 : ^^→我只是猜會不會是こ=子 這種用法 其實是こと要一起看耶XD : : 人? 沒看到人耶... 而且"別"說也不太對喔^^" : : "說這種喪氣話真是..." : : 心細い ←→ 心強い : 原文:いや、心細いこと言っては。母になんか言えますか : 我剛剛又查了一次 發現我好像誤解心細い的意思 : 原本以為是"不可靠" 又查一次好像是"令人不安的" : 所以再次試譯:別說這種令人不安的話 OK -- 這本其實有點難度耶^^" -- 『冒險‧吃喝玩樂』 http://ai-amazing.blogspot.com/ 吃喝玩樂,其實也多少跟冒險有關 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.198.179.135

05/24 11:50, , 1F
因為是老師選的教材...不過也趁此學到很多 謝謝M大
05/24 11:50, 1F

05/24 23:03, , 2F
好難的教材orz
05/24 23:03, 2F
文章代碼(AID): #1A6BbIsb (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1A6BbIsb (NIHONGO)