[翻譯] 有幾句不太明白...

看板NIHONGO (日語板)作者 (●﹏●)時間17年前 (2009/05/28 12:16), 編輯推噓2(204)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
課長になってから残業が増え、子供たちの顔がゆっくり見られるのは 週末ぐらいしかない   ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ (這裡不太明白) 試翻:自從成為課長之後,加班的時間就增加了,能夠好好看見孩子們的臉的時候, 大概就只有週末了吧! その大事な休みも、付き合いゴルフなどでなくなってしまうことが多い                    ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ (完全不明白......) 試翻:就連非常重要的休假,打交際的高爾夫球這類事情仍是很多。 週末の忙しさは言うまでもない        ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^        (請問這句是忙還是不忙阿?) セミナーにはぎりぎりで間にあったが、最後までいないで                   ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^                   (是指沒有待到最後吧?) 試翻:雖然在千鈞一髮之際趕上了研討會,但並沒有待到最後 這幾個地方的翻譯讓我有點困擾 不好意思~請幫我看一下 先謝謝囉^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.140.95

05/28 12:22, , 1F
1. 大概只有周末吧 你翻的OK
05/28 12:22, 1F

05/28 12:23, , 2F
2. 就這樣沒了 てしまう有 "竟然" "懊悔" 的意味
05/28 12:23, 2F

05/28 12:24, , 3F
3. 連說都不用說 所以是很忙的意思
05/28 12:24, 3F

05/28 12:24, , 4F
4. 沒有待到最後 你的理解正確
05/28 12:24, 4F

05/28 12:27, , 5F
言うまでもない  不用說、當然。
05/28 12:27, 5F

05/29 14:14, , 6F
連說都不用說
05/29 14:14, 6F
文章代碼(AID): #1A7X0u56 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1A7X0u56 (NIHONGO)