[翻譯] 有幾句不太明白...
課長になってから残業が増え、子供たちの顔がゆっくり見られるのは
週末ぐらいしかない
^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^
(這裡不太明白)
試翻:自從成為課長之後,加班的時間就增加了,能夠好好看見孩子們的臉的時候,
大概就只有週末了吧!
その大事な休みも、付き合いゴルフなどでなくなってしまうことが多い
^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^
(完全不明白......)
試翻:就連非常重要的休假,打交際的高爾夫球這類事情仍是很多。
週末の忙しさは言うまでもない
^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^
(請問這句是忙還是不忙阿?)
セミナーにはぎりぎりで間にあったが、最後までいないで
^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^
(是指沒有待到最後吧?)
試翻:雖然在千鈞一髮之際趕上了研討會,但並沒有待到最後
這幾個地方的翻譯讓我有點困擾
不好意思~請幫我看一下
先謝謝囉^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.140.95
推
05/28 12:22, , 1F
05/28 12:22, 1F
→
05/28 12:23, , 2F
05/28 12:23, 2F
→
05/28 12:24, , 3F
05/28 12:24, 3F
→
05/28 12:24, , 4F
05/28 12:24, 4F
推
05/28 12:27, , 5F
05/28 12:27, 5F
→
05/29 14:14, , 6F
05/29 14:14, 6F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
47
103