Re: [翻譯] 在天花板上的'上'

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間16年前 (2009/06/08 14:00), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《usotuki (噓)》之銘言: : 請問一下中文"天花板上有蜘蛛網" : 若改成日文的話 : 我直覺是翻成"天井の上に蜘蛛の巣がある" : 但是怎麼有朋友跟我說の上加上去是錯的 : 為了求證我google到一篇文章 : それで、 高い天井の上に、大きな扇風機がついている。 さて、困るのが掃除。 : ^^^^^^^^^^^^^^^ : 昼間になると天井の隅々にくもの巣とそれにひっかかった。 : 如果我要強調蜘蛛網的位置(上方)用"の上" : 究竟通不通? ============水泥牆======================= 「天井の上」 ↓扇風機 ------------天花板(天井)-------[※]------- ### <-蜘蛛網 ### google文章中的「天井の上」,我想可能是上圖的樣子。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.5.247 ※ 編輯: medama 來自: 123.204.5.247 (06/08 14:01)

06/08 15:31, , 1F
所以M大是覺得中文的天花板上所要表達的意思跟日文的
06/08 15:31, 1F

06/08 15:32, , 2F
天井の上的位置是不一樣的囉?
06/08 15:32, 2F

06/08 20:38, , 3F
日文的「の上」指的是上方 , 中文的上面有時指的是表面
06/08 20:38, 3F

06/08 20:41, , 4F
好比說"臉上沾到某物" 會是 かおになにかついてる
06/08 20:41, 4F
文章代碼(AID): #1ABAaA0W (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1ABAaA0W (NIHONGO)