Re: [翻譯] 忘れられない

看板NIHONGO (日語板)作者 (口黑~前進研究所!)時間16年前 (2009/06/19 10:21), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《taerover (好漢不提當年瘦)》之銘言: : 忘れられない 上網查到是無法被忘記的 : 目前學的日文中 忘れる 是忘記忘懷 : 但是 忘れる 的否定不是應該是 忘れない嗎 動詞的可能型有四種意思:『可能』、『受身』、『尊敬』跟『自發』。 我的見解是:這個字跟わかる一樣,基本上沒有『可能』的解釋。 這個字我比較傾向認為是『自發』的意思。 所謂的『自發』就是自然而然變成某種狀態。 以『食べられる』來說好了: 可能:お姉さん、昨日買った果物が食べられますか?  受身:あっ、くっそぉ、俺の大好物が食いしん坊の弟に食べられた。  尊敬:先生、今晩は何を食べられますか。  自發:あの牛乳はもう腐ったから、食べられない。  YAHOO知恵袋裡面有人提到: 『相手は関係なく、自分の感情や心の動きを表す動詞に「る」「らる」 がついていた場合は「自発」と判断してください。』  所以我覺得這個字是『自發表現』 :P -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.117.105.74

06/19 10:22, , 1F
有錯請多多指教 m(_)m
06/19 10:22, 1F

06/19 13:48, , 2F
彼女のことが忘れられない 這話就是用"無法忘記"吧??
06/19 13:48, 2F

06/19 13:49, , 3F
純粹對於你說"沒有可能的解釋"做出疑問
06/19 13:49, 3F
文章代碼(AID): #1AElO--N (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1AElO--N (NIHONGO)