Re: [翻譯]貶值升值商用幾句

看板NIHONGO (日語板)作者 (はにかむ夕暮れ)時間16年前 (2009/06/21 21:51), 編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《a2032016 (右京)》之銘言: : 因為金融海嘯加上原物料短缺,日幣升值.美元貶值.人民幣對日幣升值 : 工資上漲等原因 : 金融大不景気、原料不足 、円高、人民ドルは円に為替上がる 金融海嘯=金融危機 原物料=原材料 工資上漲=賃上げ 這些都是固定用法 : 給料上がりなどのゆえで : 不得已只好漲價 : 仕方なく 価格を上がる          上げてしまう              用「他動詞」 + しまう  : 不知道這樣番還有要改進的嗎 金融危機に見舞われた上に、原材料供給の不足、対ドルでの円高、人民元の値上がり、 そして賃上げなどの原因により、値上げを余儀なくされた。 如果是新聞日語的話,大概會用這種筆觸... = 有錯請補~ ^^ -- 縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。 《前赤壁賦》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.149.46

06/21 22:12, , 1F
大感謝
06/21 22:12, 1F

06/22 00:02, , 2F
囧 幾乎寫的都一樣 另外「人民元の値上がり」現在大概
06/22 00:02, 2F

06/22 00:02, , 3F
寫「人民元高」就可以了
06/22 00:02, 3F

06/22 20:45, , 4F
推樓上 見舞われた 和 余儀なくされた 居然一樣~ XD
06/22 20:45, 4F

06/22 20:47, , 5F
不過 金融危機 比 金融津波 常見.....
06/22 20:47, 5F
文章代碼(AID): #1AFZhnWg (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1AFZhnWg (NIHONGO)