Re: [問題] 寫信給教授
※ 引述《hyojin (Hyojin)》之銘言:
: ○○教授
: ごぶさたしております。先生、お元気でいらっしゃいますか。
: 私は○○○です。2007年に台湾の○○大学で「○○○○專題研究」という
^^^^^^^^^^^^^^
○○○です 就可以了
: 先生の授業を勉強しました。去年六月に大学院を卒業し、修士の学位を得ました。
^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^
勉強しておりました。 修得しておりました
: 私の研究分野は○○○○で、指導教授は○○○先生で、卒論の題目は
: 「○○○○○○○○○○」で、それは○○○○○について研究しました。
^^^^^^^^^^^^
研究しておりました
: 卒業後は日本の大学院に進むと思っていり、先生の專門分野に興味を持ち、このメール
^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^
進みたいと思っており
: させていただきました。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
このメールをお送りいたしました
: ○○○○○の○○○○についての研究をしたいと考えています、
: ○○先生にご指導いただきたいと考えております。
兩個考える可以合併成一個 我應該會寫成
研究したく、○○先生にご指導いただきたいと考えております
: 外国留学生は日本の大学院に進めば、修士課程から勉強した方がいいそうです。
^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^
進めたいなら 可能です
(我猜你想說的是如果要進大學院的話 可以從修士開始)
: それは私に大丈夫で、ぜひ一生懸命にお頑張りします。
對不起 這句我看不懂原po想表達的意思...<(_ _)>
: 可能であれば、来年四月に研究生になりたいと思っていり、日本語の
^^^^
おり
: 勉強しながら、院生の入学試験を準備します。
^^^^^^^^^^
準備しております
: できれば私の卒論をメールでお送らせていただけませんか。
^^^^^^^^
よろしければ
說老實話 這句我覺得有點太突兀了 突然就把論文寄過去
應該會讓對方迷惑吧XD
: お忙しいところすみませんが、お返事をお待ちしております。
^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
申し訳ございません ↑
這句不是不對 不過對老師我個人覺得用更尊敬的詞語會比較好
這句感覺比較像是對平輩的尊敬
我應該會用這句 お返事いただければ幸いです。
: どうぞよろしくお願いします。
^^^^^^
いたします
: 還麻煩大家了,謝謝。^^
我個人覺得用敬語會比較好 所以修改的大多都是敬語的地方
不過看老師啦 如果老師不在意的話應該沒差
另外我也有寫一篇文章在17583 不妨可以參考一下
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.31.188
※ 編輯: Nikando 來自: 61.62.31.188 (06/22 02:34)
推
06/22 07:55, , 1F
06/22 07:55, 1F
→
06/22 07:56, , 2F
06/22 07:56, 2F
推
06/22 09:50, , 3F
06/22 09:50, 3F
→
06/22 09:51, , 4F
06/22 09:51, 4F
→
06/22 09:51, , 5F
06/22 09:51, 5F
→
06/22 09:52, , 6F
06/22 09:52, 6F
→
06/22 09:52, , 7F
06/22 09:52, 7F
推
06/22 09:55, , 8F
06/22 09:55, 8F
→
06/22 09:56, , 9F
06/22 09:56, 9F
→
06/22 09:56, , 10F
06/22 09:56, 10F
→
06/22 10:20, , 11F
06/22 10:20, 11F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
73
162