[翻譯] 魔女宅急便#04

看板NIHONGO (日語板)作者 (印兒)時間16年前 (2009/06/27 09:01), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
原文 ジジよりキキへ  キキはカバのマルコさんのしっぽがうらやましくってしょうがないんじゃないの。キ キにはしっぽがないからね。しっぽのない人はしっぽの本当のところはわからないみた い・・・ぼくはそう思う。角野栄子さんもぼくのこと、「ジジは返事のかわりにしっぽ をふりました」なんてよくかくでしょ。でもさ、しっぽをふるのは返事のときだけじゃ ないんだよ。そこで、ぼくの俳句を一つ、   目があって しっぽゆれだす 夕すずみ おそまつさまでした。 キキもたまにはしっぽをつけてみたら。あのはらまきばかりあんでるおばあさんに特別 に魔女のしっぽをあんでもらって、一週間に一日「しっぽの日」にするっていうのどう ? いいかも・・・ ジジより 翻譯 琪琪 琪琪是不是很羨慕河馬maruco先生的尾巴啊? 因為琪琪沒有尾巴啊。 沒有尾巴的人好像不了解尾巴......我是這樣覺得啦。 角野榮子老師不是也常常寫道:「吉吉以搖尾巴代替回答」 不過啊,不是只有回答的時候才搖尾巴唷! 在這裡,獻上我的一首俳句: 張開眼 搖著尾巴 乘涼。 真是獻醜了。 琪琪要不要偶而裝上尾巴看看? 請那個只編織肚兜的婆婆做個特別的魔女尾巴, 一週一天設為「尾巴日]怎麼樣? 說不定不錯唷......                  吉吉 問題 目があって しっぽゆれだす 夕すずみ 目があって翻成有眼睛好奇怪 所以我就翻成張開眼了= = 不知道有什麼其他的意思媽 其他地方也請指正^^ -- 迷失的孩子, 你想要玩耍嗎? 我將帶給你快樂... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.38.123

06/27 09:03, , 1F
目があって=眼神相會
06/27 09:03, 1F

06/27 10:09, , 2F
原來是合う 謝謝你 QQ
06/27 10:09, 2F
文章代碼(AID): #1AHMzG1j (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AHMzG1j (NIHONGO)