Re: [語彙] 說挑戰、挑mu、challenge,給人不同印象?
※ 引述《nantonaku (nantonaku)》之銘言:
: 想請問同樣一個語意,分別用 漢字說法、日文字說法、外來語說法來說,
: 會讓日本人聽者有怎樣的感受呢?
: 例如 挑戰這個字
: 可以說 挑戰 、 挑mu 、 challenge
: 我的話,會選挑戰來說,畢竟漢字比較親切、又跟中文發音很像,就選這個
: 很好奇,對日本人來說,這三者說法,各別會給人怎樣的感受呢?
: ex 用外來語的人,比較洋化? (完全猜的…)
: 謝謝大家的指點喔~
基本上都有各自的慣用法
1.何事もチャレンジ=何事も挑戦
「凡事都要抱持著挑戰的精神、凡事都不能輕言退縮...」
這句話蠻常出現在日本人的日常對話之中,用來鼓勵自己或他人。
不過,基本上不會說「何事も挑む」......我想說了應該也通...就怪怪的
2.チャレンジ精神
「挑戰的精神」
也是常用字
基本上不會說「挑む精神」,也不會說「挑戦精神」
==
就我個人的語感,認真程度和厚重感的排名:挑む>>>挑戦>チャレンジ
挑む:比較常出現在小說中,除了「挑戰」的意思之外,還有一種勇於任事,不輕易
向難關低頭的味道。
EX:百戦錬磨のつわものは、殺気をたたえながら、地獄さながらの戦場に挑んでいく
如果換成「挑戦」「チャレンジ」那種文字的厚實感就不見了...整個遜掉...囧
所以,在面臨身死關頭、戰爭、人生的重大抉擇時,都偏好用 いどむ
テストに挑戦する(チャレンジする) 努力準備考試,相對來說是比較輕鬆的挑戰。
或是說話者相對比較不重視...
テストに挑む 沒考好就沒有明天的感覺......感覺得到說話者堅決的意志。
=
個人語感的比較...
錯了不管~ XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.128.226
推
06/28 18:11, , 1F
06/28 18:11, 1F
→
06/28 18:12, , 2F
06/28 18:12, 2F
→
06/28 18:12, , 3F
06/28 18:12, 3F
→
06/28 18:33, , 4F
06/28 18:33, 4F
→
06/28 18:35, , 5F
06/28 18:35, 5F
→
06/28 18:36, , 6F
06/28 18:36, 6F
→
06/28 18:39, , 7F
06/28 18:39, 7F
→
06/28 23:15, , 8F
06/28 23:15, 8F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章