[翻譯] 求助一小段句子的正確意思

看板NIHONGO (日語板)作者 (哈魯卡)時間16年前 (2009/06/28 20:33), 編輯推噓3(307)
留言10則, 3人參與, 最新討論串1/1
問題 見込みのお客様より台湾のどこかの学校で ピンイン(拼音)の勉強が出来るところは無いか?との ご質問を頂きました。 すみません私自身詳しくないのですが 中国本土の言葉を台湾でということと理解しているのですが・・・ 発音も異なるののでしょうか?? 試譯: 這是朋友詢問的 問題在於紅色色碼那邊 大致意思我是翻成 客人問他 台灣的哪所學校可以學拼音 但他不太清楚 雖然明白中文在台灣(被使用著)的這件事情 但發音不太一樣吧? 我朋友認為句子拆解後是 中国本土の言葉をということと理解しているのですが.... 把台灣去掉的話好像是中國話是怎麼回事 的意思 可是我自己的句子拆解是 [中国本土の言葉を(台湾で)]ということ と 理解しているのですが 想要請問板友 這一小段話的意思是怎麼翻譯比較好? 還是我們都翻錯了 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.40.162

06/28 20:54, , 1F
我覺得意思是這位客人想學拼音輸入法,所以他問了這個問題
06/28 20:54, 1F

06/28 20:56, , 2F
回答的人知道台灣不是用拼音輸入法,但是中國的語言、用字
06/28 20:56, 2F

06/28 20:58, , 3F
遣詞、表達方式這些東西是能夠理解其中的意思,但是....
06/28 20:58, 3F

06/28 21:00, , 4F
我朋友是想問那一句的文法該怎麼看= ="
06/28 21:00, 4F

06/28 21:00, , 5F
後面話沒講...可能是回答的人覺得在台灣學拼音的機會少,
06/28 21:00, 5F

06/28 21:00, , 6F
文法的話~我是這樣拆 AをBとする 去變化
06/28 21:00, 6F
她覺得をということと該連在一起看 = ="謝謝你! 想請強者幫我看看我的句子拆解有沒有錯@@" ※ 編輯: xavier0802 來自: 118.168.40.162 (06/28 21:04)

06/28 21:04, , 7F
台湾で 搬到最前面也許比較好理解吧QQ"
06/28 21:04, 7F

06/28 21:05, , 8F
我是傾向你的拆法
06/28 21:05, 8F

06/28 21:38, , 9F
我的解釋是 那位客人知不知道(自己想要在)台灣學大陸
06/28 21:38, 9F

06/28 21:38, , 10F
的語言? 嗯 我可能說得不夠清楚
06/28 21:38, 10F
文章代碼(AID): #1AHsCkoy (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AHsCkoy (NIHONGO)