[翻譯] 求助一小段句子的正確意思
問題
見込みのお客様より台湾のどこかの学校で
ピンイン(拼音)の勉強が出来るところは無いか?との
ご質問を頂きました。 すみません私自身詳しくないのですが
中国本土の言葉を台湾でということと理解しているのですが・・・
発音も異なるののでしょうか??
試譯:
這是朋友詢問的
問題在於紅色色碼那邊
大致意思我是翻成
客人問他 台灣的哪所學校可以學拼音
但他不太清楚
雖然明白中文在台灣(被使用著)的這件事情
但發音不太一樣吧?
我朋友認為句子拆解後是
中国本土の言葉をということと理解しているのですが....
把台灣去掉的話好像是中國話是怎麼回事 的意思
可是我自己的句子拆解是
[中国本土の言葉を(台湾で)]ということ と 理解しているのですが
想要請問板友
這一小段話的意思是怎麼翻譯比較好?
還是我們都翻錯了
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.40.162
推
06/28 20:54, , 1F
06/28 20:54, 1F
→
06/28 20:56, , 2F
06/28 20:56, 2F
→
06/28 20:58, , 3F
06/28 20:58, 3F
→
06/28 21:00, , 4F
06/28 21:00, 4F
→
06/28 21:00, , 5F
06/28 21:00, 5F
→
06/28 21:00, , 6F
06/28 21:00, 6F
她覺得をということと該連在一起看 = ="謝謝你!
想請強者幫我看看我的句子拆解有沒有錯@@"
※ 編輯: xavier0802 來自: 118.168.40.162 (06/28 21:04)
推
06/28 21:04, , 7F
06/28 21:04, 7F
→
06/28 21:05, , 8F
06/28 21:05, 8F
推
06/28 21:38, , 9F
06/28 21:38, 9F
→
06/28 21:38, , 10F
06/28 21:38, 10F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章