[翻譯] 請問"是我高攀了他"要如何說好?

看板NIHONGO (日語板)作者 (免洗哀滴~)時間16年前 (2009/06/30 07:07), 編輯推噓3(304)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
請教各位 我只知道有"高嶺之花" (たかねのはな) 但是這好像是指對方真的高高在上 自己很渺小 如果並不是差距這麼大 但是只是單純覺得對方條件比自己好很多 跟他交往是自己高攀 日文有什麼說法比較貼切呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.104.102.14

06/30 07:30, , 1F
僕(私)なんか彼(彼女)には勿体無いんです
06/30 07:30, 1F

06/30 08:34, , 2F
逆玉 or 玉の輿?(誤)
06/30 08:34, 2F

06/30 12:43, , 3F
遇到這種狀況 我都會說 MY PLEASURE
06/30 12:43, 3F

06/30 12:43, , 4F
然後把他直譯成 私NO光榮DESU...
06/30 12:43, 4F

06/30 12:44, , 5F
大家都會笑 不過原PO如果用在正式場合就…還是不要…哈
06/30 12:44, 5F

06/30 16:40, , 6F
僕なんかじゃとても彼女と釣り合わない・・・
06/30 16:40, 6F

06/30 16:46, , 7F
zbmrdさん、それ意味逆です!
06/30 16:46, 7F
文章代碼(AID): #1AIKb2Mc (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AIKb2Mc (NIHONGO)