Re: [語彙] YAHOO JP 知惠袋/不明/無答
※ 引述《hacchan (八)》之銘言:
: 各位好
: 最近在YAHOO JAPAN的知惠袋 看到很多日本人都在用「MA GA MA MA」這個字
: 查過字典, 網路字典, 線上翻譯的軟體
: 也用搜尋器查了一下 可是都沒找到解釋
: 問了一下朋友 大部份人都認為只是打錯或聽錯
: 可是應該不會這麼多日本人也打錯聽錯吧?
: 所以想請問一下有沒有高人知道意思
: 暫時是覺得可能是新造字或地方方言...
: 意思的話 感覺上有點像 WA GA MA MA
: 雖然大學時很混 可是怎麼說也算是日文系畢業的
: 基於日文系的習性 想確認一下真正意思
: 可以請教各位嗎??
: 第一次發文 有什麼不妥的地方 請告訴我 > <
參考這篇網誌的話
http://carmine-appice.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/post_d733.html
有人問
ところで、「まがまま」は方言でしょうか?
有人回
大事なところで噛んだアナウンサーの気分です。
×まがまま ○わがまま
還有這篇
http://ameblo.jp/pom0305/entry-10205879396.html
かわいくて、笑っちゃいそうで、ガツンと言えませんね(笑)
うちの娘も、私に対して、「ママ、なんでまがまま言うの?」
(わがままことね)
とか言うから、つい笑っちゃいます。
這樣看來就是有點口齒不清的感覺吧 我猜
不知道還有沒有其他解釋
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.186.238
推
08/14 11:04, , 1F
08/14 11:04, 1F
推
08/14 12:25, , 2F
08/14 12:25, 2F
→
08/14 15:46, , 3F
08/14 15:46, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
12
12
85
159