Re: [翻譯] 風象星座-雙子座運勢 (8/26)

看板NIHONGO (日語板)作者 (星圖)時間16年前 (2009/08/25 22:21), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Nicolas01 (Nicolas)》之銘言: : MSN JAPAN 雙子座 08月26日 星期三 運勢 : 全體運(★☆☆☆☆):整理好身邊的衣物,讓環境變整齊是很重要的。 : 身の回りをキレイに整えより良い環境を作ることが大事。 : 愛情運(★★★☆☆):不要忘記全心全意愛著一個人的心情。 : 好きな人のすべてを、全身全霊で愛する気持ちを忘れずに。 : 金錢運(★★★☆☆):二手店反而是成為購買高價物品的暗示。 : リサイクルショップは、かえって高い買い物になる暗示。 : 事業運(★★☆☆☆):正要喪失目標。轉換(目標)目標就變得很重要。 : 目標を失いかけているのでは。切り替えが大事なのかも。 : http://fortune.jp.msn.com/west/horoscoperesult.aspx?sign1=gemini&offset=1 : ====== : 如有誤譯請指正,不過也請各位鞭小力一點。本日的金錢運不太會翻譯 : ,煩請版上的日文達人指正。 : ====== 全體運(★☆☆☆☆):比起老是整理身邊的雜物,創造一個良好的環境才是最重要的。 身の回りをキレイに整えより良い環境を作ることが大事。 問題點:漏看了「より」。 愛情運(★★★☆☆):全心全意愛你所愛的人的一切,切勿忘了這樣的心情。 好きな人のすべてを、全身全霊で愛する気持ちを忘れずに。 問題點:漏了「好きな人のすべて」。 金錢運(★★★☆☆):二手商店反而會變成花大錢購物的地方。 リサイクルショップは、かえって高い買い物になる暗示。 問題點:「買い物」一般是指「購物・有要的東西所以去買」這個行為,不是單指物品本身。 畢竟二手這二個字本身就已傳達出低價物的意味了。 另外sssn1的翻譯:「二手商店反而成為會砸大錢購物的訊號。」可能比較正確也說不定。 不過我是覺得「暗示」不用特地翻譯出來。 事業運(★★☆☆☆):如果覺得快要失去目標了,或許是該轉換跑道的時候了。 目標を失いかけているのでは。切り替えが大事なのかも。 問題點:中文語氣怪怪的? === 事業運那邊不是很肯定。我是根據では,來判斷後面那一句所說的事情,是以前面那一句為前提,而非二個斷開的句子。 大概是這樣,參考看看,有問題也歡迎指教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.222.201 ※ 編輯: cosmosfield 來自: 218.164.222.201 (08/25 22:22) ※ 編輯: cosmosfield 來自: 218.164.222.201 (08/25 22:25) ※ 編輯: cosmosfield 來自: 218.164.222.201 (08/25 22:30)

08/25 23:01, , 1F
事業運個人覺得是 では(ないか) >>> 似乎漸漸失去目標(不是
08/25 23:01, 1F

08/25 23:02, , 2F
嗎) 轉換跑道說不定是很重要的。
08/25 23:02, 2F

08/25 23:07, , 3F
樓上應該是正解,畢竟原文用了句號,謝謝指教w
08/25 23:07, 3F

08/27 02:28, , 4F
恩感謝以上兩位大大的說明講解,讓我豁然開朗,感謝您
08/27 02:28, 4F
文章代碼(AID): #1Aa_E6Ht (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Aa_E6Ht (NIHONGO)