Re: [翻譯] 風象星座-雙子座運勢 (8/26)
※ 引述《Nicolas01 (Nicolas)》之銘言:
: MSN JAPAN 雙子座 08月26日 星期三 運勢
: 全體運(★☆☆☆☆):整理好身邊的衣物,讓環境變整齊是很重要的。
: 身の回りをキレイに整えより良い環境を作ることが大事。
: 愛情運(★★★☆☆):不要忘記全心全意愛著一個人的心情。
: 好きな人のすべてを、全身全霊で愛する気持ちを忘れずに。
: 金錢運(★★★☆☆):二手店反而是成為購買高價物品的暗示。
: リサイクルショップは、かえって高い買い物になる暗示。
: 事業運(★★☆☆☆):正要喪失目標。轉換(目標)目標就變得很重要。
: 目標を失いかけているのでは。切り替えが大事なのかも。
: http://fortune.jp.msn.com/west/horoscoperesult.aspx?sign1=gemini&offset=1
: ======
: 如有誤譯請指正,不過也請各位鞭小力一點。本日的金錢運不太會翻譯
: ,煩請版上的日文達人指正。
: ======
全體運(★☆☆☆☆):比起老是整理身邊的雜物,創造一個良好的環境才是最重要的。
身の回りをキレイに整えより良い環境を作ることが大事。
問題點:漏看了「より」。
愛情運(★★★☆☆):全心全意愛你所愛的人的一切,切勿忘了這樣的心情。
好きな人のすべてを、全身全霊で愛する気持ちを忘れずに。
問題點:漏了「好きな人のすべて」。
金錢運(★★★☆☆):二手商店反而會變成花大錢購物的地方。
リサイクルショップは、かえって高い買い物になる暗示。
問題點:「買い物」一般是指「購物・有要的東西所以去買」這個行為,不是單指物品本身。
畢竟二手這二個字本身就已傳達出低價物的意味了。
另外sssn1的翻譯:「二手商店反而成為會砸大錢購物的訊號。」可能比較正確也說不定。
不過我是覺得「暗示」不用特地翻譯出來。
事業運(★★☆☆☆):如果覺得快要失去目標了,或許是該轉換跑道的時候了。
目標を失いかけているのでは。切り替えが大事なのかも。
問題點:中文語氣怪怪的?
===
事業運那邊不是很肯定。我是根據では,來判斷後面那一句所說的事情,是以前面那一句為前提,而非二個斷開的句子。
大概是這樣,參考看看,有問題也歡迎指教。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.222.201
※ 編輯: cosmosfield 來自: 218.164.222.201 (08/25 22:22)
※ 編輯: cosmosfield 來自: 218.164.222.201 (08/25 22:25)
※ 編輯: cosmosfield 來自: 218.164.222.201 (08/25 22:30)
推
08/25 23:01, , 1F
08/25 23:01, 1F
→
08/25 23:02, , 2F
08/25 23:02, 2F
→
08/25 23:07, , 3F
08/25 23:07, 3F
推
08/27 02:28, , 4F
08/27 02:28, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
8
13