Re: [文法] 不明/1級/有答
※ 引述《shuniego (嵐柚柚)》之銘言:
: 1.火山の大噴火でふもとの住民は、家は( )、土地まで失ってしまった。
: A.のみならず B.おろか
: 我選B 答案是A
: 想問一下 這兩個用法有不一樣嗎?
: のみならず 不僅而且
: はおろか 不用說…連
: 好像這兩個答案填進去都可以解釋…
想了想覺得你的答案是對的...
有看到之前的請當作沒看到XDDD
: 2.お金さえあれば何でもできるわけではない。でも、何をする( )、
: 全然お金がなければ、やはり何もできないと思う。
: A.にせよ B.にもまして
: 我選B 答案是A
: 不知道翻的對不對
: 不是說有錢就什麼都可以做,但是沒有錢的話,什麼事情也做不了。
: 這邊的でも、何をする( )不太曉得應該怎麼翻比較適當
「金錢並不是萬能的。但我覺得不管做什麼,果然沒有錢還是萬萬不能。」
でも、何をするにせよ
=でも、何をするにしても
: 3.確かに彼は以前暴走族だったが、過去のこと( )、今は真面目に働いている。
: 答案是はともあれ
: 想問一下這樣怎麼翻譯才好呢?
「他以前的確曾是個爆走族,但是不管他的過去(發生過什麼事),現在他可是認真地工作
著。」
↑自己偷加
: 4.ほめられて喜んでいるのかい。それこそ『主婦がやったにしては上出來だ』と、
: ばかにされているに( )よ。
: A.あたいしない B.あたらない C.すぎない D.かたくない
: 不好意思 這一句不會翻 所以選不出來 答案是C
: 想問一下句子中的かい 要怎麼翻比較好呢?
: 麻煩各位高手了!~~~~大感激.....
你是因為被稱讚了所以很高興吧?所謂的『以家庭主婦來說做得很好』,只是被當作笨蛋
而已。 (↑只是被對方輕視)
にすぎない=僅、只是
用漢字比較好理解 バカに過ぎない -> 不超過笨蛋 -> 就只是個笨蛋
沒有翻得很好 大概知道意思就好(躲)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.168.219
※ 編輯: Mizukimaria 來自: 220.132.168.219 (09/05 12:04)
→
09/06 11:21, , 1F
09/06 11:21, 1F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-6
15