Re: [文法] 不明/1級/有答

看板NIHONGO (日語板)作者 (黑桐潮)時間16年前 (2009/09/05 12:00), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
※ 引述《shuniego (嵐柚柚)》之銘言: : 1.火山の大噴火でふもとの住民は、家は(  )、土地まで失ってしまった。 :  A.のみならず  B.おろか : 我選B 答案是A : 想問一下 這兩個用法有不一樣嗎? : のみならず 不僅而且 : はおろか 不用說…連 : 好像這兩個答案填進去都可以解釋… 想了想覺得你的答案是對的... 有看到之前的請當作沒看到XDDD : 2.お金さえあれば何でもできるわけではない。でも、何をする(  )、 : 全然お金がなければ、やはり何もできないと思う。 :  A.にせよ   B.にもまして :  我選B 答案是A : 不知道翻的對不對 : 不是說有錢就什麼都可以做,但是沒有錢的話,什麼事情也做不了。 : 這邊的でも、何をする(  )不太曉得應該怎麼翻比較適當 「金錢並不是萬能的。但我覺得不管做什麼,果然沒有錢還是萬萬不能。」 でも、何をするにせよ =でも、何をするにしても : 3.確かに彼は以前暴走族だったが、過去のこと(  )、今は真面目に働いている。 :  答案是はともあれ :  想問一下這樣怎麼翻譯才好呢? 「他以前的確曾是個爆走族,但是不管他的過去(發生過什麼事),現在他可是認真地工作 著。」 ↑自己偷加 : 4.ほめられて喜んでいるのかい。それこそ『主婦がやったにしては上出來だ』と、 : ばかにされているに(  )よ。 :  A.あたいしない  B.あたらない  C.すぎない  D.かたくない :  不好意思 這一句不會翻 所以選不出來 答案是C : 想問一下句子中的かい 要怎麼翻比較好呢? : 麻煩各位高手了!~~~~大感激..... 你是因為被稱讚了所以很高興吧?所謂的『以家庭主婦來說做得很好』,只是被當作笨蛋 而已。 (↑只是被對方輕視) にすぎない=僅、只是 用漢字比較好理解 バカに過ぎない -> 不超過笨蛋 -> 就只是個笨蛋 沒有翻得很好 大概知道意思就好(躲) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.168.219 ※ 編輯: Mizukimaria 來自: 220.132.168.219 (09/05 12:04)

09/06 11:21, , 1F
謝謝你的回答~
09/06 11:21, 1F
文章代碼(AID): #1AeU9vI6 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AeU9vI6 (NIHONGO)