Re: [語彙] そばから 用法
※ 引述《latique (Afro)》之銘言:
: そばから的用法總會讓我混淆
: 例如
: 注意された ”そばから” また間違ってしまった
: 我查文法書そばから它說是剛..就...
: 但好像又和なり 一...就....
: 的用法不太一樣 請問そばから正確的說法要如何解釋呢?
: 請教大家
有時候日文的差異,沒辦法完全從中文這邊看出來。只能多查日文範例來推敲。
そばから=するとすぐに:做了某件事情後,「馬上發生」另一個事件,多半是正相對的事情。
「習うそばからから忘れる始末」
像這個翻譯為「才剛學了結果馬上就忘了」或「才一學起來結果馬上就忘了」,
「這邊學了,那邊又忘了」其實沒有太大差別。
なり:某個動作成立後,「幾乎同時接續」下個動作,下個動作會呼應上個動作。
「帰るなり部屋へ閉じこもってしまった」
這就很明確只有「一回到家就關在房間內」「才剛回到家就馬上關在房間內」的意思。
以上看不出差異,但是試試看學「そばから」:
翻譯為「這邊回到了家裡,那裡又關在房間」反而語氣怪怪的,差異馬上就出來了。
そばから多半用在正相對的事情上,所以そばから會有如laruku46669さん說的「重複相同
事情」的感覺。
なり會有「因果感覺」,大概是因為它是強調「前後動作接續連貫」的緣故吧。
>>「注意された ”そばから” また間違ってしまった」這句,
大概是類似這樣的意思:「才剛被警告過,馬上就又犯了錯」
改翻譯為:「這邊才被警告了,那邊就又犯了錯。」意思也還說得通。
一點看法,有問題也歡迎指教。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.234.200
推
09/21 08:19, , 1F
09/21 08:19, 1F
→
09/21 08:20, , 2F
09/21 08:20, 2F
→
09/21 08:22, , 3F
09/21 08:22, 3F
→
09/21 08:23, , 4F
09/21 08:23, 4F
→
09/21 08:23, , 5F
09/21 08:23, 5F
→
09/21 10:13, , 6F
09/21 10:13, 6F
推
09/21 11:08, , 7F
09/21 11:08, 7F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-3
11
52
156